Perfect颜
唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。 本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Baidi amidst prismatic clouds away at dawn's break Jiangling a thousand miles out in a day's race In my wake are myriad hills our skiff overtakes Cheering on from slopes aside are cacophonous apes 译兄:李白在流放期间遇赦折返,心情愉悦,归心似箭。英文译本每句都引用了与赛事相关的词,left, race, overtake, cheer,由此体现诗人迫不及待的心情。后两句颠倒,先写船,再写猿,仿佛猿声在给轻舟喝彩。
龙龙爱龙眼
Eight year experience, looking for missing relatives, real-time control of love whereabouts, willing to do small young boy takes food