程Celeste
歌创作是诗歌 文化 的传承和发展的必要手段,如今诗歌发展现状不乐观,我们应该重视诗歌创作,为培养学生的诗歌创作能力而努力。下面是我带来的经典优美的英文诗句,欢迎阅读!经典优美的英文诗句篇一 The Lover’s Appeal 情人的哀诉 Sir Thomas Wyatt 托马斯·怀亚特 AND wilt thou leave me thus! 难道你就这样把我抛开? Say nay! say nay! for shame! 说不!说不!多么羞辱! To save thee from the blame 我的悲伤,我的失落, Of all my grief and grame. 责备无需由你背负。 And wilt thou leave me thus? 难道你就这样把我抛开? Say nay! say nay! 说不!说不! And wilt thou leave me thus, 无论是富贵还是潦倒, That hath loved thee so long 我一直爱你义无反顾; In wealth and woe among: 难道你就这样把我抛开? And is thy heart so strong 难道你的心就如此冷酷? As for to leave me thus? 难道你就这样把我抛开? Say nay! say nay! 说不!说不! And wilt thou leave me thus, 难道你就这样把我抛开? That hath given thee my heart 而我一颗心已经向你托付; Never for to depart 不是为了离别, Neither for pain nor smart: 不是为了痛苦: And wilt thou leave me thus? 难道你就这样把我抛开? Say nay! say nay! 说不!说不! And wilt thou leave me thus, 对于一个深爱你的人, And have no more pity 你的同情怎会踪影全无? Of him that loveth thee? 难道你就这样把我抛开? Alas! thy cruelty! 天啊,如此心狠,惨不忍睹! And wilt thou leave me thus? 难道你就这样把我抛开? Say nay! say nay! 说不!说不! 经典优美的英文诗句篇二 感遇(其一) 张九龄 兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。 欣欣此生意, 自尔为佳节。 谁知林栖者, 闻风坐相悦。 ORCHID AND ORANGE I Zhang Jiuling Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted Than Would any other natural flower? 感遇(其二) 张九龄 江南有丹橘, 经冬犹绿林。 岂伊地气暖, 自有岁寒心。 可以荐嘉客, 奈何阻重深。 运命惟所遇, 循环不可寻。 徒言树桃李, 此木岂无阴。 ORCHID AND ORANGE II Zhang Jiuling Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. 经典优美的英文诗句篇三 莎士比亚关于死亡的 英语诗歌 :不用再怕烈日晒蒸 Fear no more the heat o' the sun 不用再怕烈日晒蒸 Nor the furious winter's rages 不用再怕冰冻风刮 Thou thy worldly task hast done 世界的工作你已完成 Home art gone, and ta'en thy wages 领取工资,然后回家 Golden lads and girls all must 才子佳人,同归黄泉 As chimney-sweepers, Come to dust 如同扫烟囱的人一般 Fear no more the frown of the great 不再畏惧权贵的威力 Thou art past the tyrant's stroke 暴君也对你无可奈何 Care no more to clothe and eat 不用再为衣食而忧虑 To thee the reed is as the oak 芦苇和橡树一样结果 The sceptre, learning, physic must 王侯学者,千行百业 All follow mis, and come to dust 化为尘埃,无法逃脱 Fear no more the lightning-flash 不用再怕闪剑的挥舞 Nor the all-dreaded thunder-stone 不用再为雷鸣所烦忧 rear not slander, censure rash 敌人的非难无须顾虑 Thou hast finished joy all moan 你已阅尽了喜怒哀愁 All lovers dung, all lovers must 人世间的痴情男女 Consign to thee, and come to dust 都将和你一样归于尘土 No exorciser harm tllee! 没有巫师能伤害到你, Nor no witchcraft chaltn thee 也没有符咒把你惊扰 Ghost unlain for bear thee 孤魂野鬼将与你远离 Nothing ill come near thee! 没有任何祸患让你烦恼 Quiet consummation have 闭上眼睛,安静地去吧 And renown'd by thy grave! 你的坟墓将为世人记挂

橘子的新生命
诗歌鉴赏对提高学生的人文素养和科学素养,培养学生的创新精神和实践能力都有很大作用。我精心收集了关于优美的英文诗句带翻译,供大家欣赏学习!
《玉台体》 权德舆
昨夜裙带解,今朝蟢子飞。
铅华不可弃,莫是藁砧归。
The Frolorn Wife
Quan Deyu
The girdle of my skirt got loose last night;
This morning happy spiders flew in sight.
I shan't put my cosmetics long away;
Would not my husband come home right today?
《征人怨》 柳中庸
岁岁金河复玉关,朝朝马策与刀环。
三春白雪归青冢,万里黄河绕黑山。
A Soldier's Complaint
Liu Zhongyong
I fight at Gold Stream and Jade Pass each year;
Each day with sword I ride off there and here.
White snow in Three Springs falls on that Green Tomb;
Round Black Mount Yellow River flows in gloom.
《玉楼春》 宋祁
东城渐觉风光好,
縠皱波纹迎客棹。
绿杨烟外晓寒轻,
红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢娱少,
肯爱千金轻一笑?
为君持酒劝斜阳,
且向花间留晚照。
The Apricot Blossoms
Song Qi
The view in the east city come by degrees to be fair,
When the silken ripples embrace my wandering oar.
Beside the misty green willows the morning chill is light.
On the apricot blossoms, the spirit of spring has burst forth a glorious sight.
In my floating life I oft regret having little joy,
Should I value a thousand pieces of gold above a sweet smile?
For you I hold my cup and exhort the setting sun,
To tarry yet upon the flowers with its evening glow.