123老吃客
他们那个不是英语,广东人也不用这种拼音!是香港拼音!翻译如下:香港拼音-汉字对照表AH亚AH雅AU区AU欧BIK碧BIK璧BING丙BING冰BING秉BING炳BIT必BONG邦BUN斌CHAI仔CHAI齐CHAI齐CHAK翟CHAK泽CHAM湛CHAN陈CHAN灿CHAN璨CHAN镇CHAN赞CHAN瓒CHANG郑CHAT七CHAU舟CHAU周CHAU洲CHAU秋CHAU邹CHEN陈,其他的自己查一下吧绝对正确,望采纳
湛蓝世纪
1、翻译:
flowering cabbage/Chinese flowering cabbage
2、例句:
The cultivation area of Chinese flowering cabbage was expanding gradually from Guangdngtowards north, and was continuously increasing in Nanjing.
广东菜心栽培区域逐渐北移,在南京地区的栽培面积不断扩大。
一些蔬菜的英文说法:
林佳(林巧洳)
香港的姓名译作英文是以粤语音为出发的,所以香港籍姓名的英文拼写所拼读出的读音也是贴近粤语音,而与普通话语音相差比较大。这是由于香港在中国建国后没有被划归如汉语普通话普及区域的缘故。这也是“香港”这个名字为什么会翻译成“hongkong”的原因了。“张智霖”这个名字在粤语中读作“zieongzilam”,于是根据这个音结合香港拼音规则则拼写为“cheungchilam”。而“julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根据中文名的读音来取接近的英文名。“morton”也是英文名字,与中文名的英文拼写式两个不同的概念...“李婷婷”目前存在的英文拼写有下列情况:中国普通话英语拼音:litingting中国香港式英文拼音:leetenten(香港的“李”姓偶尔也拼写为lei)