淡淡蓝郁
正式文件里必须保证不能同时有其他合理释义。Daughter-in-law经常指儿媳妇,但同时也可以指继女、养女等。比如某人再婚,他二婚妻子的女儿,即继女,同样是daughter-in-law; 比如某人领养了一个女儿,也是daughter-in-law,所以说这个词是有歧义的。副局长一般为: Deputy Director/ Chief/ Minister下面例句引自China Daily :任命张丕民为国家广播电影电视总局副局长Zhang Pimin was appointed Deputy Director of the State Administration of Radio Film and Television
dongdong88z
旅游局局长是 Tourism bureau director 或者 the head of tourism bureau也行吧不过我觉得副局长应该是vice director吧
优质英语培训问答知识库