百变粉豹子
这两句在语法上都对。Yao Ming has been in the U.S since 2002 直译为:姚明自从2002年就去了美国。Yao Ming went to America in 2002 直译为:姚明2002年去了美国。而一般强调他是2002年去的,应该用强调句式 it is...即:It was in 2002 that Yao Ming went to the U.S.
奔跑吧笑笑
Two thousand and two。
关于四位数年份的读法有下列几种情形:
1、一般情况下,将表示年份的四个数字按前后分为两组,每一组的数字都按基数词来读。
例如:1865年读作eighteen sixty-five
2、如果前两个数字为非“零”数字,后两位数分别为“零”,则先读出前两位数,然后将后面的两个“零”读为hundred。
例如:1900年读作nineteen hundred
3、第三个数字为“零”(其他数字不是“零”)的年份的读法应当将该“零”读为O〔u〕。
例如:1809年读作eighteen O nine
4、关于千年的一些读法。
例如:2000年读作 two thousand
年份表达(英语):
日期的英文:Date
年份的英文:Year Date读法英美 n.日期;年代复;会晤时间;约会v.给。
标明日期;确定年代;过时短语
1、latest date:最近的日期。
1987分撒风
Two thousand and two。
关于四位数年份的读法有下列几种情形:
1、一般情况下,将表示年份的四个数字按前后分为两组,每一组的数字都按基数词来读。
例如:1865年读作eighteen sixty-five。
2、如果前两个数字为非“零”数字,后两位数分别为“零”,则先读出前两位数,然后将后面的两个“零”读为hundred。
例如:1900年读作nineteen hundred。
3、第三个数字为“零”(其他数字不是“零”)的年份的读法应当将该“零”读为O〔u〕。
例如:1809年读作eighteen O nine。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
金花2015
个人认为就直译的话还是第2个对一些.因为原文中说的是"姚明是2002年去的美国"并未说他是否自2002 年后就一直呆在美国.而第一个句子就好像有这个意思...另外我觉得原文是强调句,所以不妨这样翻译It is in 2002 that Yao Ming went to the United States of America2002年就是2002 or the year of 2002
优质英语培训问答知识库