cathyzhou214
allthat=what第一个that是定语从句的关系词,修饰先行词all。第二个that是表语从句(名词性从句)的连词,在句中没有意思,不作任何成分。这句句子是错的,应该是Allthatisneededforthetriumphofmisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing.翻译:误导之所以得逞,就是因为好人无所作为。我不能拘泥一字一词全翻译出来。一定要解释,那只能说:误导成功了。为何成功呢?误导的成功需要的条件(即原因)是好人无作为。

与食俱进a
1. 翻译人们可以强烈地感到,几何形状反复出现在整个设计中。水平面与垂直面上一系列的圆形和弧线激发了塔这种(建筑)形式。这种几何的影响力不仅仅体现在塔这种建筑形式中,在平台设计里也多有应用。多样的几何形状产生了更小的元素与体积,从而造福人类,因为它们有助于日常活动中的复杂设计。2. lending human scale 在句中做结果状语。举例:Football is played all over the world making it the largest sport. 全世界的人都踢足球,使得它成为最大的体育运动。原句:The varied geometries create smaller elements and volumes lending human scale 与我的例子是同一个结构,因为是状语,所以不涉及逻辑主语的问题。在lending human scale中, human scale 是lending 的逻辑宾语。3. 后面的they 指的是smaller elements and volumes。
内涵帝在此
这是一个主从复合句,条件状语从句:If you don’t make time to create the life you want, 主句:you’re eventually going to be forced to spend a lot of time dealing with a life you don’t want. 条件状语从句中:If 从属连词,you don’t... the life 主句,you want 定语从句,关系代词省去了。主句:you主语,are going to be forced谓语,to spend a lot of time dealing with a life 目的状语, you don’t want 定语从句,关系代词省略了。全句汉义:若不抽出时间来创造自己想要的生活,你最终将不得不花费大量时间来应付自己不想要的生活。