印象记忆02
1、二者具体定义不同:
VS 是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”等意思。
PK是 Player Killing 的缩写,引申发展为“对决”等含义,并且用法更加广泛。
2、二者来源不同:
VS 原指在游戏中高等级玩家随意杀害低等级玩家的行为,后引申发展为“对决”等含义
PK 有两个“渊源”:一个是指网络游戏中的玩家之间彼此对打,源于英文Player Killing的缩写;另一个“渊源”是指足球里的罚点球,也就是penalty kick的缩写,引意为一对一单挑,只有一个人能赢。
3、二者在汉语中的意思不同:
PK在汉语中是解离常数和负对数的意思。
VS在汉语中,是对和与的意思。
一、VS 在英语中是一个介词,它有如下三种用法:
1、用于体育报道中,表示哪方队伍与哪方队伍进行比赛。如:罗马VS国际米兰。 正确写法应该是:罗马比国际米兰,或者罗马对国际米兰。
2、用于一般报道中,表示的是两个对立的事物。如:国家安全VS个人自由。 正确写法应该是:国家安全与个人自由。
3、用于法律文书中,表示谁与谁发生了诉讼。如:“布朗VS教育会议”案。 正确写法应该是,布朗与教育会议案。
二、PK 流传至今,已有多种衍生解释,并广泛运于非专业语境。PK具体有如下含义:
1、对决、对打、单挑。
2、击败、淘汰、干掉。例如: 可见,种种解释,也互相“PK”着。(《都市快报》)
3、打架、斗殴。
4、泛指两件对等事物的比较,对比。
VS-百度百科
PK-百度百科
淡咖啡生活
VS 是versus的简写,versus ['v�0�5:s�0�5s] prep. 1. (竞赛、诉讼中)以…为对手,对: 例句: Today's football match is France versus Brazil.今天的足球赛是法国队对巴西队。 2. 与…比较;与…相对: 例句: They argued about traveling by train versus traveling by plane.他们争论乘火车旅行好还是坐飞机旅行好。 以上来源于: 《21世纪大英汉词典》
清香薄荷amy
vs的全称是versus,意思是相对和对抗,在句子中用作介词,具体解析如下:
versus
英 [ˈvɜ:səs] 美 [ˈvɜ:rsəs]
prep.对抗;(表示两队或双方对阵)对;(比较两种不同想法、选择等)与?相对
相关短语:
1、vs versus 对 ; 与..相对
2、Joe Versus 太空地雷 ; 乔对战
3、versus lim 与比较 ; 对 ; 与
4、Versus Lobby 对战大厅
5、Versus Time 随时间
例句:
1、Now there's a reason why I study this, versus traditional anthropology.
我研究这个有个原因,与传统人类学对照,原因是工具的使用。
2、Here it says time versus distance, and you also notice I put a title on it.
在这里它说是时间比距离,你可能注意到了我给它加了个标题。
3、V of position versus time, so I can write for this an x dot.
是时间和位置,v,is,the,first,derivative,的一个关系量,所以把它写作x点。
4、What's different about your work in the US versus europe?
美国和欧洲的工作有什么不同?
抠脚大象
vsVS即Visual Studio ,是一种.NET软件开发工具VS是什么意思呢?VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思。这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。 l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。 2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。 3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。 4、Very slightly included VS级 评价钻石瑕疵的指标, 经验丰富的分级人员用10倍放大镜能够发现很小的瑕疵特征。其难度为难到不太难。根据瑕疵特征的尺寸、位置、数量决定是VS1(Few inclusions at 10x)还是VS2 (Some inclusions at 10x)。VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。 一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信?咱们回过头来分析 《体坛周报》的标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。 汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTO—CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,一个小小的VS,又有什么可怕的呢?所以我说,VS是个好东西。
优质英语培训问答知识库