山水平川
1、(Annie)——中文名:安妮;出自:废柴联盟。 2、(Fiona)——中文名:菲奥纳;出自:无耻之徒。 3、(Lily)——中文名:莉莉;出自:老爸老妈的浪漫史。 4、(Aaliyah)——中文名:艾瑞亚;来自:美少女的谎言。 5、(Ilithyia)——中文名:伊莉西娅;来自:斯巴达克斯:血与沙。 6、(Lexi)——中文名:乐西;来自:吸血鬼日记。 7、(Astrid)——中文名:阿斯特丽德;来自:危机边缘。 8(Charlotte)——中文名:夏洛特;来自:迷失。 9、(Lynette)——中文名:利奈特;来自:绝望主妇。 10、(Andrea)——中文名:安德里亚;来自:行尸走肉。 11、(Sookie)——中文名:小甜;来自:真爱如血。 12、(Trish)——中文名:特里什;来自:夺命岛。
汉口小霸王
film 英[fɪlm] 美[fɪlm]n. 电影; 影片; 胶片; 薄层;vt. (把…) 拍摄(成)电影[电视等]; 上镜头;vt. (给…) 覆上一薄层; 生薄膜; 变得朦胧;[例句]Everything about the film was good. Good acting, good story, good fun.这部片子各个方面都很不错:表演出色,故事精彩,情节有趣。[其他] 第三人称单数:films 复数:films 现在分词:filming 过去式:filmed
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
馋佬胚祖宗
祖母绿—绿柱石(emerald-beryl)海蓝宝石—绿柱石(aquamarine-beryl钻石(diamond)贵榴石(石榴石)almandine(gamet)钙铁榴石(andraditegamet)黄铁矿(pyrite)尖晶石(spinel)萤石(fluorite)青金石(lapislazuli)锆石(zircon)符山石(vesuvianite
优质英语培训问答知识库