• 回答数

    6

  • 浏览数

    172

小不点yys
首页 > 英语培训 > 水浒传的英文书名

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

キーちゃん

已采纳

叫做Water Margin。

《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。

70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。

简介

该剧讲述的是宋朝宋徽宗时期皇帝昏庸、奸臣当道、官府腐败、贪官污吏陷害忠良,弄得民不聊生,许多正直善良的人被官府逼得无路可走,被迫奋起反抗,最终108条好汉聚义梁山泊,但随后宋江对朝廷的投降使得一场轰轰烈烈的农民起义最后走向失败的故事。

水浒传的英文书名

186 评论(15)

健康是福83

《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)(2) Water Margin (水边缘)(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)三国演义:Romance Of The Three Kingdoms

192 评论(9)

赵大宝宝

《水浒》1、Water Margin(标准名称) 2、Outlaws of the Marsh(中国籍美国翻译家沙博理版)3、All Men Are Brothers(赛珍珠版,70回)4、Men of the Marshes5、The Marshes of Mount Liang

355 评论(15)

请叫我癸小亥

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream of Red Mansions 《西游记》A Monkey's Story 《水浒传》One hundred and eight men都告诉你吧

348 评论(10)

吃货小郡主

水浒传有很多种英文译法:1、Water Margin 这是直译,margin是边沿的意思。总体为“水的边沿”,即“水浒”2、Heroes of the Marshes “水边湿地的英雄们”也就是“水浒英雄们” 另外还有:美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),

204 评论(15)

威武的灰姑娘

《水浒传》的英文译名是Water Margin。

我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。

美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人——赛珍珠所译。

《水浒传》的翻译版本介绍:

意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。

英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》,西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》。

161 评论(15)

相关问答