cherrychoi25
钻石王老五:Diamond bachelorgolden bacheloreligible bachelor我同意你的说法,可以用TRH的缩写形式,也是口语化,分别是(Tall, Rich, Handsome)
笑逍遥客
1. Boss 老板使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)2. the Master(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人电影中常用"the Master"(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。3. the mentor 导师->教父原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)4. Mr. Big(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)5. big cheese(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。6. old big 老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)个人见解:依你的要求最适用依序分别如下:the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"the mentor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"the Master"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"没出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~
多吃多漂亮哟
大佬的英语单词是boss。词汇分析音标:英 [bɒs] 美 [bɔs]释义:n. 老板;首领;工头vt. 指挥,调遣;当…的领导vi. 当首领,发号施令n. (Boss)人名;(英、法、德、西、瑞典)博斯短语Houshi Boss 侯氏老板 ; 升祥皮具有限公司 ; 布面男包HOGO BOSS 胡戈波士 ; 雨果波士 ; 香水 ; 老板farm boss 产油矿区经理 ; 采油监督人 ; 工头 ; 工长camp boss 井队队长 ; 营地管理员 ; 营地老板dear Boss 亲爱的老板 ; 各位老板 ; 亲爱的老大 ; 尊敬的老板例句1、He was found to huddle by his boss. 他的老板发现他在上班时打盹儿。2、He loured at the boss. 他对老板怒目而视。3、His boss jacked him up for being late again. 他的老板因他再次迟到而责备他。4、I myself agree with you, but I can't speak for my boss. 我同意你的提议,可我的话并不能代表我的老板。5、I have had experience of your boss, who kept harping when I phoned him. 我可领教过你的老板,他一接电话就唠唠叨叨说个不停。
优质英语培训问答知识库