• 回答数

    9

  • 浏览数

    112

哈毛小子
首页 > 英语培训 > 中国式英语怎么写?

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

葉落罒無痕

已采纳

中式英语 chinglish

中国式英语怎么写?

177 评论(9)

立志做渔婆

中国式英语就是以我们自己的表达,把中文生硬地翻译成英文,而没有考虑英语的习惯说法,这种英语会让母语就是英语的人是看不懂。例如:在公共场合有那种不要吸烟的标志语,中国式英语就是don't smoke,而正确的说法应该是no smoking.

245 评论(10)

coloredglaze

你是指中式英语吧?以前我们上课的时候就常说这个词是“Chinglish”指的是中国人讲英语时特有的中式口音和文法

333 评论(11)

shally9073

中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English.Chinglish 用的多一些,指中式英语 Pidgin English 而这个词指的是洋泾浜英语 是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如, 上海话中的洋泾浜英语 【产生】 上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实“露天通事”素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计。 外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六个字母。据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。 李敖也曾在《鸽子·囮子·凯子——狱中给女儿的信选刊三十七》一信中谈及洋泾浜英语,信中颇有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋泾浜英文,洋泾浜是上海附近的一个地方,最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋泾浜英文。比如说‘人山人海’该是英文的huge crowds,但说成people-mountain-people-sea,就是笑话了,这就是洋泾浜英文。” “洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英语的难度似乎并不太大。由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:

297 评论(11)

专业的吃货一枚

我没有看明白的,,,你的意思是说,中国的英语单词怎么写吗?还是说,中国式英语的单词怎么写的,,,如果是我说的情况的前者的话,China(中国),Chinese(中国人),People's Republic of China(中华人民共和国);如果,你指的是第二种情况的话,Chinglish(中国式英语),就是俗称的“洋泾浜英语”,比如,最有名的一句就是从前在李小龙电影里出现的台词“long time no see you”。根据英文的语法,这句话是肯定有问题的,但是,随着越来越多的人使用,西方人也大多接受了这种表达“很久不见”意思的中国式英语。从造词学来说,上面的Chinglish就是Chinese 和English的混合体,,,需要补充的是,大多数情况下,中国式英语是错的,上面说的那句“好久不见”只是个例!希望这样的回答会对你的问题有所启发和帮助!最后,祝愿你在英语学习的道路是那个,可以越走越宽,越学越开心!O(∩_∩)O~

258 评论(9)

candy晓琳

中国的英语:China,读音:['tʃaɪnə]。

China英 ['tʃaɪnə]   美 [ˈtʃaɪnə]

n.中国;[电影]中国1971。

China的用法示例如下:

1.China's industry is developing at an unprecedented rate.

中国工业正以空前的速度发展。

2.China borders on India in the southwest.

中国的西南与印度相邻。

3.Old China was a semifeudal and semicolonial country.

旧中国是一个半封建半殖民地国家。

4.China enters a new five-year plan period next year

中国明年开始进入新一个五年计划期。

扩展资料:

china单词的来源:中国秦朝说认为中国称名China来自“秦”(chin)的发音,这是一种在西方流行最广、拥护者最多的说法。法国学者鲍狄埃(M·Pauthier)等人提出此种见解。

他认为支那名称起于梵语,而梵语中支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”(Sin、Chin),而China后的a是葡萄牙人加上为了表示地域。

这种说法后来得到了法国汉学家伯希和的支持,由于伯希和是西方声名显赫的汉学家,所以在他之后,“支那”之名起于秦,以成为相当有影响的一种学说。中国著名的中外交通史家张星烺先生也支持这种看法,这一说法在当代中国学术界影响甚大。

91 评论(9)

天堂猫ivy

ChinglishChinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

91 评论(11)

lilyspirit00

中国的英语是the People's Republic of China。

中华人民共和国(the People's Republic of China),简称“中国”,成立于1949年10月1日,位于亚洲东部,太平洋西岸 ,是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。

以五星红旗为国旗、《义勇军进行曲》为国歌,国徽内容为国旗、天安门、齿轮和麦稻穗,通用语言文字是普通话和规范汉字,首都北京,是一个以汉族为主体、56个民族共同组成的统一的多民族国家。

地势地貌:

中国山地、高原和丘陵约占陆地面积的67%,盆地和平原约占陆地面积的33%。山脉多呈东西和东北一西南走向,主要有阿尔泰山、天山、昆仑山、喀喇昆仑山、喜马拉雅山、阴山、秦岭、南岭、大兴安岭、长白山、太行山、武夷山、台湾山脉、巫山和横断山等山脉。

西部有世界上最高大的青藏高原,平均海拔4000米以上,素有“世界屋脊”之称,珠穆朗玛峰海拔8848.86米,为世界第一高峰。

以上内容参考 百度百科—中国

95 评论(14)

以哩哇啦

chinglish: 中国式英语,即Chinese English

304 评论(13)

相关问答