天天要开心哦
《When You Are Old 》When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.当你老了 (叶芝)当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候出于假意或真心地爱慕你的美貌,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。躬身在红光闪耀的炉火旁,凄然地低语,爱为何消逝,在头顶的山上,它缓缓踱着步子,将脸隐没在群星之中。---------------------------------------------------世事沧桑话鸣鸟作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,而我站在远方,夜那么静,我终于肯定我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时那种宁静。《Ornithology in a World of Flux》It was only a bird call at evening,unidentified,As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.Years pass,all places and faces fade,some people have died,And I stand in a far land,the evening still,and am at last sureThat I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren, 1905—1989),美国第一任桂冠诗人。早年为“新批评派”代表之一,晚年诗风发生重大转变。被评论界称为“我们最杰出的文学家”以及“二十世纪后半叶最重要的美国诗人”。-------------------------------------------------------世界上最远的距离泰戈尔世界上最远的距离不是 生与死的距离而是 我站在你面前你不知道我爱你世界上最远的距离不是 我站在你面前你不知道我爱你而是 爱到痴迷却不能说我爱你世界上最远的距离不是 我不能说我爱你而是 想你痛彻心脾却只能深埋心底世界上最远的距离不是 我不能说我想你而是 彼此相爱却不能够在一起世界上最远的距离不是 彼此相爱却不能够在一起而是明知道真爱无敌却装作毫不在意世界上最远的距离不是 树与树的距离而是 同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是 树枝无法相依而是 相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是 星星之间的轨迹而是 纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是 瞬间便无处寻觅而是 尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天,一个却深潜海底《The most distant way in the world 》The most distant way in the worldis not the way from birth to the end.it is when i sit near youthat you don't understand i love u.The most distant way in the worldis not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soulbut i can't speak it out.The most distant way in the worldis not that i can't say i love u.it is after looking into my hearti can't change my love.The most distant way in the worldis not that i'm loving u.it is in our lovewe are keeping between the distance.The most distant way in the worldis not the distance across us.it is when we're breaking through the waywe deny the existance of love.So the most distant way in the worldis not in two distant trees.it is the same rooted branchescan't enjoy the co-existance.So the most distant way in the worldis not in the being sepearated branches.it is in the blinking starsthey can't burn the light.So the most distant way in the worldis not the burning stars.it is after the lightthey can't be seen from afar.So the most distant way in the worldis not the light that is fading away.it is the coincidence of usis not supposed for the love.So the most distant way in the worldis the love between the fish and bird.one is flying at the sky,the other is looking upon into the sea.
芝士大人
推荐美国诗人Robert Frost的这首诗,曾经入选高中语文教材的,很有哲理,也不长。The Road Not Taken1. Two roads diverged in a yellow wood,2. And sorry I could not travel both3. And be one traveler, long I stood4. And looked down one as far as I could5. To where it bent in the undergrowth;6. Then took the other, as just as fair,7. And having perhaps the better claim,8. Because it was grassy and wanted wear;9. Though as for that the passing there10. Had worn them really about the same,11. And both that morning equally lay12. In leaves no step had trodden black.13. Oh, I kept the first for another day!14. Yet knowing how way leads on to way,15. I doubted if I should ever come back.16. I shall be telling this with a sigh17. Somewhere ages and ages hence:18. Two roads diverged in a wood, and I--19. I took the one less traveled by,20. And that has made all the difference.黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这两条小路上,很少留下旅人的足迹。虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路--而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路 我辛苦打了很久翻译,望采纳。
烂醉的猫咪
Do not stand at my grave and weep不要在我的墓前哭泣I am not there. I do not sleep我不在那里我没有睡去I am a thousand winds that blow 我是吹拂而过的千缕之风I am the diamond glints on snow我已化为璀璨似钻的雪花I am the sunlight on ripened grain我是洒落在熟穗上的日光I am the gentle autumn rain我化为了温柔的秋雨When you awake in the mornings hush当你在早晨的寂谧中醒来I am the swift uplifting rush我是鸟儿沉默盘旋时Of quiet birds in circled flight雀跃飞升的气流I am the soft stars that shine at night我是夜晚中闪耀柔光的星子Do not stand at my grave and cry不要站在我的墓前哭泣I am not there. I did not die.我不在那儿我没有逝去A Psalm of Life Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream!For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest!And the grave is not its goal;Dust thou art, to dust returnest,Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined and our way;But to act, That much to-morrow.Find us farther than to-day.Art is long, and time is fleeting. And our hearts, though stout and brave. Still, like muffled drums, are beating,Funeral marches to the grave。In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life,Be not like dumb,driven cattle!Be a hero in the strife!Trust no future.howe'er pleasant!Let the dead Past bury its dead!Act,act in the living Present!Let us,then,be up and doing,With a heart for any fate;Still achieving,still pursuing,Learn to labour and to wait. (人生礼颂) 请别用哀伤的诗句对我讲;人生呵,无非是虚梦一场因为沉睡的灵魂如死一般,事物的表里并不一样。人生是实在的!人生是热烈的!人生的目标决不是坟墓;你是尘土,应归于尘土。此话指的并不是我们的精神。我们的归宿并不是快乐,也不是悲伤,实干,才是我们的道路,每天不断前进,蒸蒸蒸日上。光阴易逝,而艺海无涯,我们的心哪——虽然勇敢坚强,却像被布蒙住的铜鼓,常把殡葬的哀乐擂响。在这人生的宿营地,在这辽阔的世界战场,别做无言的牲畜任人驱赶,做一名英雄汉立马横枪!别相信未来,哪怕未来多么欢乐!让死去的往昔将死亡一切埋葬!上帝在上,我们胸怀勇气,让我们起来干吧,下定决心,不管遭遇怎样;不断胜利,不断追求,要学会苦干和耐心等待。
yuyanyanbobo
who has seen the wind ?not you and Ibut when the leaves are moving the wind is getting throughwho has seen the wind ?not I or youbut when the trees put down their headthe wind is passing by这是一首儿歌,关于风,希望你能喜欢
maggie800315
《The figure in the wind an snow》 雪中的身影
The cold wind blowing the pure snow, still hovering for you.
冰冷的风吹着纯净的雪,依然为你翱翔。
Figure desolate, lonely homesick at the .
身影落寞,寂寞想家。
The cold winter wi
寒冷的冬天
Still with a fluttering heart,
仍然有一颗颤动的心,
Travel all over the world.
周游世界。
A desolate figure,
荒凉的身影,
There is only white flowers in front of the eyes.
眼前只有白色的花朵。
Fall in succession,
相继倒下,
I slowly walk in,
我慢慢地走进来,
Lonely looking,
孤独的寻找,
It's like everything.
就像一切。
It can return to the original starting point.
它可以回到原来的起点。
可以参考: 网页链接
寒风夜雨119
Remember me --- Christina Rossetti Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go ,yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that planned: Only remember me ;you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember,do not grieve: For it darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. "思忆 ——克里斯蒂娜·罗塞蒂 ——朵儿(译)请记住我,当我离去时我去到那遥远的静谧的土地那时你再不能牵住我的手而我也再不能欲去还留。 请记住我,当你再也不能日复一日向我诉说着未来的想望只要你还记着我,你明白的,到那时再相劝或祈祷已然迟矣 但如果你暂时将我遗忘而后又忆起,请不要忧伤 因为那黑暗和腐朽之乡倘若能留下些许我过去的思想我宁愿你能将我微笑地忘记也远远胜似你把我悲伤地记起。