• 回答数

    6

  • 浏览数

    222

脑子已停机
首页 > 英语培训 > 汉字的英文缩写

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

卷卷小白菜

已采纳

简体中文(中国)zh-cn繁体中文(台湾地区)zh-tw繁体中文(香港)zh-hk

汉字的英文缩写

293 评论(15)

妳是在誇我咩

文字的英文是characters。

n. 特性;人物角色(character 的复数)

v. 描述;表示……的特性(character 的第三人称单数)

短语

CHINESE CHARACTERS 汉字 ; 中国字 ; 中国汉字

simplified Chinese characters 简化字 ; 简体字

traditional Chinese characters 繁体字

同近义词

n. 特性;人物角色(character复数)

quality , tang , identity , specific , distinction

The poem humorously describes local characters and traditions.

那首诗幽默地描述了当地的人物和传统。

184 评论(12)

宇宙梧桐

prc是中华人民共和国的缩写。ch是china的缩写。

327 评论(9)

四肥居阿

英文的缩写是EN,简体中文的缩写是CN,繁体中文的缩写是TC,Traditional Chinese(传统中文)。

香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。

另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。

不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。

其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用词的习惯和台湾的也不同(例如“里”和“裏”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。

扩展资料

在中国历史中,文字的变化在不断的发生,从甲骨文字到小篆,从秦汉时代的隶书到现在的简体,中国的文字在不断的整合,而其中的规律的主流就是文字的简化与统一。

但是,这并不代表把中国所有文字全部抹杀,只换成一种,现在隶书、楷书、草书等都与简体字共存,并不是全面替换的过程,而是共生。在这里强调一点,不要认为简体字是新生事物,而繁体字才是中国字的正统,中国人就要用正统(繁体)。

其实,简体字是在草体的基础上简化而来,而且有些字在古代就有出现过,并不是专家胡编乱造的文字。所以繁体字会与简体字共存,但不会代替简体字。

繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。而中国大陆使用GB2312的国标简体中文编码。台湾曾公布过一套名为CNS 11643的编码,但并未被广泛采用。

随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因香港本身存在的一些口语词,政府也用UTF-8发行香港增补字符集。

参考资料来源:百度百科-繁体中文

167 评论(12)

精品窗帘

Chinese Traditional

310 评论(11)

小妖乐乐10

Meinteil问得好,没有简写。但是学校课表标示中文课时,会有几种类似简写的代号:CN,CHN,CHNS,CHS。

345 评论(14)

相关问答