• 回答数

    7

  • 浏览数

    147

蛋蛋love祺祺
首页 > 英语培训 > 脸皮英文怎么写

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

听雨9014

已采纳

厚脸皮 [词典] cheeky; brazen; shameless; thick-skinned; bold as brass; [例句]厚着脸皮,无往不利。Cheek brings success.

脸皮英文怎么写

171 评论(12)

大锅饭饭饭饭

Have thick face and thick English face

329 评论(8)

Chowhound壹

有这样一句话“Tobeastatesman,youneedathickskin.”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thickskin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thickskin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thickskin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick-skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“havethenerve/cheektosay”。下面有这样一句话“Asamanager,youhavetolearntogrowathickskinandnotletpeople’sinsultsaffectyou.”,对于这句话,把其中“growathickskin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“Heisasthick-skinnedasanelephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“thickskin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thickskin”的反义词“thinskin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“haveabadskin”则是“生气”的意思,例如“Don’tdisturbhim,heisnowinabadskin.”(别去惹他,他正上火呢。)

230 评论(15)

妞妞帅哥两个

Thick-skinned

267 评论(14)

识饮识吃识享受

shameless,to have the cheek to do...

353 评论(14)

小小小花花儿

thick-skinned

290 评论(12)

popo小婷婷

在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合。最通俗的就是a thick skin比较新的说法是bold as brass 或者cheekily(adv.) cheekiness(n.) cheeky(adj.)还有种说法是iron butt 也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwant none of your cheek! ie Stop being cheeky!别那么厚脸皮。2.I like your cheek!我真佩服你的厚脸皮。3.In order to be a good salesman, you need a very thick skin.想作一个好的推销员必须厚脸皮。4.Paul sat there as bold as brass and refused to leave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开。

343 评论(10)

相关问答