跳蚤的华丽转身
第十七的英文是Seventeen。
“十七”的英文读法:英[ˌsevn'tiːn]美[ˌsevn'tiːn];释义:n.十七,十七个adj.十七岁的;十七的,十七个的;相关短语:seventeenagain重回十七。
例句:
1、And this is a huge problem in the seventeenth century.
这在17世纪是个大问题。
2、Before the seventeenth century the apostrophe was rare.
17世纪以前,撇号很少被运用。
3、First, Libya is the seventeenth-largest nation in the world.
首先,利比亚是世界第十七大国家。
4、In the sixteenth and seventeenth centuries, people became interested in the classics.
到了第16和17世纪,人们对古典作品感兴趣。
5、As the seventeenth century elapsed, two distinct types of agricultural operations developedthere.
随着十七世纪的结束,两种明显的农业劳作在那里形成。
6、That's the seventeenth beer ( that) you've drunk this evening.
那可是你今天晚上喝的第十七杯啤酒了。
7、And I translated the brief content of the seventeenth episode of PRISON BREAK this evening.
今晚,我把《越狱》第十七集的简要内容翻译成了中文。
8、Have been living here seventeen years, and in my two years I came here.
在这里生活已经有十七年了,在我两岁我就来这里了。
9、Thirteen fourteen fifteen and sixteen, Seventeen eighteen nineteen and twenty!
十三十四十五和十六,十七十八十九和二十。
10、I came in seventeenth place in the games.
我获得了那项比赛的第十七名。
左村爆破兵
十七大英语词汇科学发展观 Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious society 小康社会 a well-off society in an all-round way 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces. 中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of China's advanced culture 中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 四个“坚定不移” 坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly, 坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world 坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony perseveringly 坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way 一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles) 科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force 经济 经济又好又快地发展 good and steady economic growth 减少贫困 reducing poverty 工业化 industrialization 城市化 urbanization 市场化 marketization 国际化 internationalization. 资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society 国民生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 社会 科学发展观 Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious society 基础教育 primary education 最低生活补助 minimum living/subsistence allowance 节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 学龄儿童 school-age children 民主 群众路线 the mass line 民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism 反对官僚主义 to oppose bureaucratism 避免教条主义to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance 民生 people's well-being 法制 依法治国 to rule the country according to law 人民代表大会制度 the system of people's congress 中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China 民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious Society 解放思想 emancipate the mind 改革开放policy of reform and opening-up 全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way 中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics 经济又好又快地发展 good and steady economic growth 前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges 时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people 制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies 成就举世瞩目 to achieve great success 头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded 清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have a clear view of today's China and the world 工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization. 资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society 推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process. 反对官僚主义 to oppose bureaucratism 避免教条主义 to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance 反腐败斗争的长期性、艰巨性 to fight a long-time, tough war against corruption 思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work 工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 中国最广大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 先进生产力 advanced productive forces 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism 人民民主专政 People’s democratic dictatorship 解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts 党的建设 Party building 社会主义初级阶段 primary stage of socialism 进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces 以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side 按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist 共同富裕 common prosperity 小康社会 well-off society 以经济建设为中心 to make economic development our central task 坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles 坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up 坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国***的领导、坚持马克思列宁主义***思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought 富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country 科教兴国战略 strategy of rejuvenating the country through science and education 科学技术作为第一生产力 science and technology as the primary productive force 社会主义市场经济 socialist market economy 社会主义政治文明socialist political civilization 依法治国 to rule the country according to law 人民代表大会制度 the system of people's congresses 中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China 民主决策、民主监督的制度和程序 systems and procedures of democratic decision-making and supervision 加强精神文明建设 to enhance the social construction of ideological infrastructure 有理想、有道德、有文化、有纪律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 各民族平等、团结、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country 民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities 一国两制 one country, two systems 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace 霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics 在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则 on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence 拒腐防变 resist corruption, prevent degeneration 与时俱进 to keep pace with the times 坚持全心全意为人民服务 to persevere in serving the people wholeheartedly 群众路线 mass line 民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism 高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics" 建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening up 全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society 解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts 勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation 不为任何风险所惧to fear no risks 不被任何干扰所惑never be confused by any interference 科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济highly centralized planned economy 充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. 改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley. 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially. 改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up. 人民生活显著改善。People's living standards improved significantly. 社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way. 全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building 实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 优化结构to optimizing the economic structure 提高经济效益to improve economic returns 降低消耗to reduce consumption of resources 保护环境to protect the environment 能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries 可再生能源 renewable energy sources 建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society 二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide 停水 suspension of water supplies
优质英语培训问答知识库