• 回答数

    8

  • 浏览数

    360

天天考古
首页 > 英语培训 > 英语电影英文名

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我们家懒格格

已采纳

百度百科都有的。。。自己动手吧

英语电影英文名

235 评论(13)

小花匠M

我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”《la double vie de Véronique》直译过来是“维罗妮卡的双重生活”,现名为“两生花”。《l'eclisse》直译过来是“夹板”,现名为“蚀”

356 评论(13)

今生只要你陪

gone with the wind,这部电影被翻译成乱世佳人,其实还有另一个名字是电影随风而逝,我觉得这样的一个翻译真的是很贴近了,这样一个英文翻译,把电视剧剧情所结合,并且还融入了中国的文化特色。

85 评论(14)

fengzhong031

1.FORREST GUMP 阿甘正传 主演:Tom Hanks 汤姆 汉克斯2.THE FAMILY MAN 居家男人 主演:Nicolas Cage 尼古拉斯凯奇 Tea Leoni 蒂 里奥尼3.YOU'VE GOT MAIL 电子情书 主演:Tom Hanks 汤姆 汉克斯 Meg Ryan 梅格 瑞安4.Jerry Maguaire 甜心先生 主演:Tom Hanks 汤姆 汉克斯 Renee Zelleweger 雷尼 奇维格5.Remember the Titans 热血强人 主演:Danzel Washington 丹泽尔 华盛顿6.The Legend of 1900 海上钢琴师 主演:Tim Roth 蒂姆 罗斯7.The Perfect Man 完美男人 主演:Hilary Duff 希拉里 荙芙8.Big Daddy 老爸向前冲 主演:Adam Sandler 亚当 桑德勒

95 评论(15)

kiki朱朱小猴子

我比较给大家推荐的电影就是深闺疑云,他的电影名的翻译就是suspicion。对于这个翻译,我个人还是非常的喜欢的,当初第一眼就吸引了我的注意力。他的翻译就是特别的简洁明了,一眼就能让你知道他的意思是什么。

244 评论(13)

WZYHJM1021

1、(Annie)——中文名:安妮;出自:废柴联盟。 2、(Fiona)——中文名:菲奥纳;出自:无耻之徒。 3、(Lily)——中文名:莉莉;出自:老爸老妈的浪漫史。 4、(Aaliyah)——中文名:艾瑞亚;来自:美少女的谎言。 5、(Ilithyia)——中文名:伊莉西娅;来自:斯巴达克斯:血与沙。 6、(Lexi)——中文名:乐西;来自:吸血鬼日记。 7、(Astrid)——中文名:阿斯特丽德;来自:危机边缘。 8(Charlotte)——中文名:夏洛特;来自:迷失。 9、(Lynette)——中文名:利奈特;来自:绝望主妇。 10、(Andrea)——中文名:安德里亚;来自:行尸走肉。 11、(Sookie)——中文名:小甜;来自:真爱如血。 12、(Trish)——中文名:特里什;来自:夺命岛。

99 评论(10)

小花lily

随便什么电影?

95 评论(10)

MrStoneLiu

film 英[fɪlm] 美[fɪlm]n. 电影; 影片; 胶片; 薄层;vt. (把…) 拍摄(成)电影[电视等]; 上镜头;vt. (给…) 覆上一薄层; 生薄膜; 变得朦胧;[例句]Everything about the film was good. Good acting, good story, good fun.这部片子各个方面都很不错:表演出色,故事精彩,情节有趣。[其他] 第三人称单数:films 复数:films 现在分词:filming 过去式:filmed

《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

277 评论(8)

相关问答