米苏and妮娜
slipperywhenwet“小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成caution!wetfloor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做wetpaint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而wetpaint前面从来没有出现过caution这个单词。wetfloor和wetpaint,行文结构难道不是一样的?此外,小心地滑”被翻译成caution!wetfloor!,其实也反映了译者对于汉英语言的差异缺乏最基本的了解,因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。
优质英语培训问答知识库