• 回答数

    2

  • 浏览数

    266

小蘑菇少吃点
首页 > 英语培训 > 大学高级英语课文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

AppleApple是苹果

已采纳

亲,百度输这些文章的名字后面加个翻译两个字就能收到了哦~~我也在学高英第二册,嘿嘿,刚刚也在找~~~就那样找很简单的我把第二课的发给你吧马拉喀什见闻乔治·奥威尔--------------------------------------------------------------------------------一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上瓮嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又非了回来。一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受哭受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会知道你脚下踩的是死人的骷髅。我正在公园里给一只瞪羚喂食。动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们走过来。他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未建国这种情景。终于,他怯生生的用法语说道:“那面包让我吃一点吧。”我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持着种姿势,左脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯四地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人一天的工时谁都不回少于十二小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一见十分难得的奢侈品。犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。他们中有买水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。不过,他也许曾经准备来的。你常听到的有关犹太人的风言风语,不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。“我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政——一切都被他们控制住了。”“可是,”我说道,“到多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?”“噢!那不过是做出样子来给人看的。事实上他们都是些放债获利的富豪。这些犹太人就是鬼得很。”与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。不过,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。这种情形我已经注意到多次了。在热带的景色总,万物皆可一目了然,惟独看不见人。那干巴巴的土壤、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那在地理耕作的农夫却往往每人看见。他们的肤色就和地里的土壤颜色一样,而且远不及土壤中看。正因如此,贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。没有谁会有兴趣到本地的贫困地区去作依次毫无价值的旅行。但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本没有人能注意大批。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算是在那儿呆过多年的人也未必会注意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳累至极的斗争,其目的是从贫瘠的土壤中费力地弄出点吃的来。摩洛哥的土地大半是一片荒凉,赖以生存的走兽至大者莫如野兔。原先曾有的森林覆盖着的土地如今已成为光秃秃的荒漠,土壤跟碎砖头一般。尽管如此,仍有大片大片的土地被人们开垦,劳动强度十分惊人。一切活儿全靠手工完成。排着长队的妇女们弯着腰像一个个倒过来的大写字母L一样,以便慢慢地在地里移动着身子往前走,一边用手去拔除带刺的野草。农民采集苜蓿喂牲口时,不是用刀去割而是用手将一棵棵苜蓿连根拔起,免得割剩下来的一两寸的根茬白白浪费掉。犁是用木头做的劣货,一点也不结实,一个人可以毫不费力的扛在肩上。犁的底部安着一个粗劣的铁尖子,只能犁进地里4英寸来深。拉犁的牲口的力气也只有这么大。通常是用一头牛和一头驴子套在一起拉犁。这是因为两头驴子拉不动,而如用两头牛,耗费的饲料有太多。农民们都没有耙地的耙,他们指示顺着不同的方向犁上几遍,弄出一道道垄沟来,然后再用锄头把整块田地做成一块块长条形的小畦,以利蓄水。除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水。农民们在地边上挖出一道道深达三十至四十英尺的沟渠以便把土层深处的涓涓细流汇集起来。每天下午都有一对年迈的妇女背着柴草从我屋外的路上走过。由于上了年纪而又饱经日晒,他们一个个都变得想木乃伊似的干瘪,而且身躯都是那么瘦小。在原始社会里,妇女超过了一定的年纪便萎缩得如孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象。一天,一个身高不过四英尺的可怜人扛着老大的一捆柴草从我身边蹒跚而过。我叫住她,往她手上塞了一枚面值五个苏的钱币(略多于1/4个旧便士)。她的反应竟是一声近乎尖叫的哭喊,这喊叫含有感激的成分,主要还是出于惊讶。我想,在她看来,我虽然会注意她,似乎是违反了自然法则。对于自己作为一个老妇人,即作为一匹驮兽的地位,她是早已接受了的。每当一家人出门远行时,往往可以看到父亲和已经成年的儿子骑着驴子在前边走,而一个老太婆则背着包袱步行跟在后面。然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。驴子遭到荷虐,这是无疑的事实。摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。而且,它还常常是一连几个星期不卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的是,它是世上最驯服听话的牲畜。不需要鞍辔会僵绳。它便会像狗一样更随着自己的主人。为主人拼命干上十几年活后,它便猝然倒地死去,这时,主人就把它仍进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。这种人简直就是一种无影无行之物。一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。白鹳鼓翼被去时,黑人正行军南下——一列长长的满身征尘的队伍:步兵,炮队,接着又是更多的步兵,总共大约四五千人,正靴声橐橐,车声辚辚地蜿蜒前行。他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的人——黑得简直难以看清他们颈项上的头发从何处生起。他们健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,脚上套着一双看上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔似乎都小了一两号。天气正热,队伍已经走了很长一段路,士兵们都被沉重的包袱压得疲惫不堪,敏感得出奇的黑脸颊上汗水闪闪发光。当他们走过时,一个身体欣长,年纪很轻的黑人回头后顾,和我的目光相遇。他的那种目光完全超出人们意料之外。既不带敌意,又不含轻蔑,也没有愠怒,甚至连好奇的成分都没有。那是一种羞怯的,瞪圆双眼的黑人的目光,实际上就是一种表示深厚敬意的目光。这种情况我是了解的。这可怜的小伙子,因为成了法国公民,所以被从森林里拉出来送到军队驻扎的城镇去擦洗地板,并染上了梅毒。他对于白种人的确是满怀敬意的。过去别人教导他说白种人是他的主人,对此他至今深信不疑。然而,无论哪一个白人(哪怕是那些自称为社会主义者的人也不例外),当他望着一支黑人军队从身边开过时,都会想到同一桩事:“我们还能愚弄他们多久?他们倒戈相向的日子离现在还有多远?”真是怪有意思的。在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。我有,其他旁观者也有,骑在汗涔涔的战马上的军官们有,走在队伍中的白人军士也有。这是大家心里都明白而有彼此心照不宣的秘密,只有那些黑人对此尚茫然不知。看着这列一两英里长的队伍静静地向前开进,真好像看着一群牛羊一样,而那掠过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。(摘自卡罗林·什罗茨等合编《修辞读物》)

大学高级英语课文

245 评论(15)

hylandstar

Building the dream of Starbucks

构筑星巴克梦想

1.Howard Schultz is not a household name to most North Americans, but those living in urban or suburban communities know his company: the specialty coffee retailer Starbucks. With impressive velocity, Starbucks has grown into the largest coffee roaster and retailer of specialty coffee in North America in a span of only a decade. By 2000, its coffee house could be found in more than 3000 locations worldwide; even President Bill Clinton was seen in a snapshot with a Starbucks brew in his hand. According to the US weekly magazine, Newsweek, Schultz’s merging of the three Cs - coffee, commerce and community - surely ranks as one of the ‘90s greatest retail successes.

1.霍华德·舒尔茨对大多数美国人来说不是一个家喻户晓的名字,但是住在城市或郊区的人知道他的公司:专门的咖啡零售商星巴克。以令人印象深刻的速度,星巴克已经在短短十年内成长为北美最大的咖啡烘焙商和专业咖啡零售商。到2000年,其咖啡馆可以在全世界超过3000个地点找到;就连克林顿总统在他的手上也看到了星巴克咖啡。根据美国周刊《新闻周刊》,舒尔茨的三个cs-咖啡、商业和社区的合并-当然是90年代最伟大的零售成功之一。

2.Schultz was born in 1953 and grew up in an extremely poor section of the Brooklyn borough of New York City. His mother worked as a receptionist, and his father held a variety of jobs, none of which offered decent pay or medical insurance. When Schultz was seven, his father lost his job as a delivery driver when he broke his ankle in an accident. In the ensuing months, the family was literally too poor to put food on the table.

2.舒尔茨出生于1953年,在纽约市布鲁克林区一个极其贫穷的地区长大。他的母亲作为接待员工作,他父亲持有各种工作,没有一个提供像样的工资或医疗保险。当舒尔茨7岁时,他的父亲在一次事故中摔断了脚踝,他失去了作为送货司机的工作。在接下来的几个月里,这个家庭简直太穷了,不能把食物放在桌子上。

3.During his youth, Schultz was hounded by the shame of his family’s “working poor” status. He escaped the hot Brooklyn summer one year to attend camp, but would not return when he learned it was for low-income families. He was teased by boys in high school and ashamed to tell his girlfriend where he lived. The harsh memories of those early times stayed with him for the rest of his life.

3.在他年轻的时候,舒尔茨受到家庭“工作不佳”状态的羞辱。他逃离了布鲁克林炎热的夏天去参加夏令营,但当他得知这是给低收入家庭时,他不会回来。他被高中男孩取笑,羞于告诉他的女朋友他住在哪里。那些早期的严酷记忆留在他的余生中。

4.Sports became an escape from the shame of poverty. Schultz earned an athletic scholarship to Northern Michigan University in 1975. He was the first person in his family to graduate from college as none of his predecessors had training beyond vocational school.

4.体育成为摆脱贫穷的耻辱。舒尔茨在1975年获得了北密歇根大学的运动奖学金。他是家中第一个从大学毕业的人,因为他的前任没有一个是职业学校的培训。

5.The bud of inspiration for his phenomenal coffee business began growing in a 1983 visit to Milan, Italy. Schultz conceived of a new American way of life in the coffee bars of Milan. He sought to recreate such forums for people in the US to start their days or visit with friends. In 1987, at the age of 34,Schultz organized a group of investors and purchased the company that had formerly employed him, the Starbucks Coffee Company in Seattle, which he restructured as the Starbucks Corporation.

5.他非凡的咖啡业务的灵感萌芽于1983年访问意大利米兰。舒尔茨在米兰的咖啡馆里想出了一种新的'美国式生活方式。他试图为美国人民重建这样的论坛,以开始他们的日子或访问与朋友。1987年,在34岁时,舒尔茨组织了一批投资者,购买了以前聘用他的公司,西雅图的星巴克咖啡公司,他作为星巴克公司进行了改组。

6.The public verdict was overwhelmingly positive. Schultz's premium coffee bars were an instant success, acting as a stimulus of rapid growth and expansion not only for Starbucks but also for the coffee industry around the world. In 1992, Starbucks became the first specialty coffee company to go public, affirming its magnitude and prospects.

6.公众的判决非常积极。舒尔茨的优质咖啡酒吧是一种即时的成功,它作为一种刺激,不仅为星巴克,而且为世界各地的咖啡工业迅速增长和扩张。1992年,星巴克成为第一家上市的专业咖啡公司,肯定其规模和前景。

7.Starbucks' first major venture outside of the northwestern part of the nation was Chicago, where the company's specialty sales division developed new business with department stores and established Starbucks coffee bars adjacent to the business sections in national bookstores. Starbucks also formed a partnership with PepsiCo to create and distribute a new ready-to-drink coffee -based beverage, and entered into a licensing agreement with Kraft Foods. As company seeking to develop with a multilateral approach, Starbucks even developed a relationship with the music industry to sell Starbucks-tailored CDs of classical brass and orchestral music in the coffee bars.

7.星巴克在美国西北部的第一个主要风险企业是芝加哥,该公司的专业销售部门与百货商店发展了新业务,并在国家书店的业务部门附近建立了星巴克咖啡店。星巴克还与百事可乐建立了伙伴关系,以创建和分发一种新的现成的咖啡饮料,并与卡夫食品达成一项许可协议。作为寻求发展多边途径的公司,星巴克甚至发展了与音乐行业的关系,在咖啡吧出售量身定制的经典黄铜和管弦乐唱片。

8.When Starbucks opened its first store in New York City, it was a homecoming for Schultz, but he did not act like the head of the reigning royalty of coffee he had became. The New York Times commented, "The soft-spoken Mr.Schultz has barely a trace of a New York accent and a timid, almost apologetic manner."

8 .当星巴克在纽约开了第一家商店时,它是舒尔茨的回家之旅,但他不像以前的咖啡版税头头那样行事。《纽约时报》评论道,“这位软说话的先生。”。舒尔茨几乎没有一丝纽约口音和一种胆怯的,几乎是歉意的态度。

9.Schultz has also attracted considerable attention with his unconventional employment policies. He wanted to give Starbucks' employees both a philosophical and a financial stake in the business. He decreed that employees who worked the quota of 20 hours a week or more were eligible for medical, dental, and optical coverage as well as for stock options. At a time when other companies were trimming benefits as a cost-cutting measure, Schultz, who grew up in a family without any medical coverage, was vocal in his belief that genuinely caring about your employees is critical to building a sturdy workforce. "Service is a lost art in America," he told The New York Times. "I think people want to do a good job, but if they are treated poorly they get beaten down. We want to provide our people with dignity and self-esteem, and we can't do that with lip service." Starbucks stipulates that every employee with at least half-time hours can receive health-care benefits. Schultz credits the utilization of such a benefits policy as the key to the company's growth because it has given Starbucks a more dedicated workforce and an extremely high level of customer service. The chain also achieved a dramatically low turnover rate, half that of the average fast food business. This creates a significant numerical payoff for Starbucks, since new employee represents an expenditure of $3000 in recruiting and training costs and productivity losses.

9.舒尔茨的非传统的就业政策也引起了人们的注意。他想给星巴克的员工一个哲学和财务上的利益。他规定,每周工作20小时或以上的员工有资格获得医疗、牙科和光学覆盖以及股票期权。在其他公司削减成本作为削减成本的措施时,在没有任何医疗保险的家庭中长大的舒尔茨,坚信真正关心员工对于建设一支强健的员工队伍至关重要。“服务是美国失去的艺术,”他对《纽约时报》说。“我认为人们想做一个好工作,但是如果他们被待遇很差,他们就会被打败。”。我们要为我们的人民提供尊严和自尊,我们不能用嘴唇来做。"星巴克规定,每个至少有半小时的员工可以享受医疗保健福利.舒尔茨把利用这种福利政策作为公司增长的关键,因为它赋予了星巴克一个更专门的员工队伍和一个极高的客户服务水平。该连锁店还实现了一个极低的周转率,平均快速食品业务的一半。这为星巴克创造了可观的数字回报,因为新员工在招聘和培训成本和生产力损失方面的支出为3000美元。

10.Schultz has remained firmly committed to employee and community enrichment, a philosophy which is embedded in the very core of Starbucks' business culture. He has never grown accustomed to success enough to forget his working-class roots. He dedicated his book to the memory of his father, whom he had once spoken harshly to and accused of a lack of ambition. They were words Schultz would regret the rest of his life, a reminiscence he wished he could scrub from his memory. His father received the diagnosis of lung cancer and died before his son became a millionaire. Schultz once told his audience that his crowning success was that “I got to build the kind of company that my father never got to work for.”

10 .舒尔茨仍然坚定地致力于员工和社区的丰富,一种根植于星巴克商业文化核心的哲学。他从未习惯于成功地忘记自己的阶级出身.他把书献给了他父亲的记忆,他曾经严厉地对他说过,并指责他缺乏野心。他们是舒尔茨会后悔他的余生,他希望他能从记忆中擦洗的回忆。他的父亲接受了肺癌的诊断,在他儿子成为百万富翁之前去世了。舒尔茨曾经告诉他的听众,他最大的成功是“我必须建立一种公司,这是我父亲从未为的。”

拓展阅读:大学英语写作技巧

一、文章结构

英语写作和汉语写作一样,要写出好文章除了要有好的内容外还少不了好的结构,而结构的好坏又取决于选词造句。

1. 切合主题

写作都有固定的主题,最忌讳的就是跑题。因此,一定要确保文章的内容与主题一致,否则再好的文章也是失败之作。

2. 措词

在写作时要选择准确、生动而形象的词,要有意识地使用俗语、成语等,这样可避免语言的单调贫乏,令文章生动而富有内涵。

3. 句子

写作忌枯燥乏味,不要用同一模式反复表达,可以尝试用多种方法来表达同一概念,不断变化句子结构,使语言丰富多彩。

二、 语法

我们写的文章,有时整篇没有几句通顺的话,这是因为忽视了语法。简单地说,语法就是一个句子的构成。明白了句子的构成就不会写出支离破碎的句子了。

语法学习很简单。有人或许会选择买厚厚的语法书来看,其实没有必要。看语法书枯燥无味,毫无感觉可讲,不如换种方法,放弃死记硬背,在阅读中学习语法。在阅读过程中我们会发现,同一个单词可能多次出现,而且作用不同,学会将这些常用词分类学习,语法学习也就容易多了。

三、单词

在大学英语学习过程中,单词对于大多数同学来说都是一大难题,然而在写作中单词的积累尤为重要。

对于记单词,我们可以在小本上抄写10个左右的单词,作为一天的任务,这样久而久之就会积累大量单词。另一种方法就是通过阅读记单词,在读的同时配合手写,这样不仅会读而且会写。

大学英语写作提升技巧

(1) 改变时态

The bell is ringing now. (一般)

There goes the bell! (高级)

(2) 改变语态

People suggests that the meeting be put off. (一般)

It is suggested that the meeting be put off. (高级)

(3) 使用不定式

He is so kind that he can do me a favor. (一般)

He is so kind as to do me a favor. (高级)

(4) 使用过去分词

Lisa walked out of the room and many guys followed her. (一般)

Followed by many guys, Lisa walked out of the lab. (高级)

(5) 使用v-ing 形式

When she arrives, please give me a call. (一般)

On her arriving, please give me a call. (高级)

(6) 使用名词性从句

She happened to have met him. (一般)

It happened that she had met him. (高级)

(7) 使用定语从句

The girl is spoken highly of. Her homework was well done. (一般)

The girl whose homework was well done is spoken highly of. (高级)

(8) 使用状语从句

I won’t believe what he says. (一般)

No matter what he says, I won’t believe. (高级)

(9) 使用虚拟语气

The patient didn’t die because there were the efforts of the doctor. (一般)

But for the efforts of the doctor, the patient would have died. (高级)

(10) 使用强调句型

I was born in 1987. (一般)

It was in 1987 that I was born. (高级)

(11) 使用倒装

Though I’m sick, I’ll carry on. (一般)

Sick as I am, I’ll carry on. (高级)

152 评论(11)

相关问答