• 回答数

    6

  • 浏览数

    307

我许你一世安好
首页 > 英语培训 > 2010考研英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

日光浴的懒猫

已采纳

我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subject's behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。

2010考研英语翻译

261 评论(15)

小白兔QUEEN

原翻译是对的。第一个行为是原文中的act,受试者接受实验这一行为;第二个当然是behavior。如果不喜欢两个行为,可以把后一个改成"行为模式"。原文act如果是fact,则翻译成事实比较好。供你参考。

179 评论(11)

一个老神仙

subject to 的基本意思是1.使服从,使遭受 2.容易遭受 ;受...管制直译的话是,几十年后,同一数据遭受了经济分析。(那个数据被经济分析这种方法,分析了一下)意译的话,是,几十年后,同一数据被用于经济分析中.

238 评论(8)

a长了一半的草

这个实验与另外一个惊喜的描述存储记录store [stɔ:] n. 商店;储备,贮藏;仓库vt. 贮藏,储存

150 评论(8)

qieerdingdon

大哥,你都打错了,The Hawthorne experiments had another surprise in store.Contrary to ……是不是你买的书是盗版啊,这里in store 是个词组,是“即将发生”的意思,例句:They think it'll be easy but they have a surprise in store.他们以为事情很容易,到时候他们会吃惊的。牛津词典上有这一条。

302 评论(10)

CuteGourmet

这里应该是默认了洗手不用肥皂的意思,如you have many problems in communicating,like talking friendly with others.这里肯定是表明你与别人交流不礼貌。回到原文,它指的应该是用肥皂洗手这个问题(没有明确表明有没有用肥皂洗手),但从前后文推断可知他没用肥皂洗手。另一套中的instead of表达地比较明确

124 评论(11)

相关问答