日光浴的懒猫
我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subject's behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。
小白兔QUEEN
原翻译是对的。第一个行为是原文中的act,受试者接受实验这一行为;第二个当然是behavior。如果不喜欢两个行为,可以把后一个改成"行为模式"。原文act如果是fact,则翻译成事实比较好。供你参考。
一个老神仙
subject to 的基本意思是1.使服从,使遭受 2.容易遭受 ;受...管制直译的话是,几十年后,同一数据遭受了经济分析。(那个数据被经济分析这种方法,分析了一下)意译的话,是,几十年后,同一数据被用于经济分析中.
qieerdingdon
大哥,你都打错了,The Hawthorne experiments had another surprise in store.Contrary to ……是不是你买的书是盗版啊,这里in store 是个词组,是“即将发生”的意思,例句:They think it'll be easy but they have a surprise in store.他们以为事情很容易,到时候他们会吃惊的。牛津词典上有这一条。