晰晰沥沥
我看看。。这篇东西寒假的时候做过,是讲科学研究的不可预测性的吧。。从语法的角度是从句theyfindthe“scientificmethod“asubstituteforimaginativethought.中,主语是they,谓语是find,后面forimaginativethought是目的状语,那么中间两个连续名词要么是主谓双宾,要么是主谓宾+宾补的结构。区别两者的方法是主谓宾+宾补中宾语和补语之间存在逻辑上的主谓关系,此句中相当于“scientificmethodisasubstitute”,逻辑成立,所以是主谓宾+宾补的结构,asubstitute在句子做asubstitute的补语~大致就是这样~
必须匿名
这个应该要结合上下句来翻译,所以我姑且给出这些的意思、Almost:几乎,差不多After all:毕竟,终究Completely:完全地One modern:亲,你应该是断句断错了,这里是”one form of babablabla“, “modern”是修饰,所以总的来说“one modern form of something“:一种现代的方式,形式全句单独直接翻译出来是:毕竟,哪一种是现代社会近乎完全的表达快乐的形式呢?如果有上下句,应该翻译的好一点。
我的dp我做主
恩...我只能根据我的理解来解释它是倒装句首先 "Some individuals would therefore not have been caught"a有therefore 在 所以是结果句 即抓不到鱼原因是后半句 有"since" 即是解释原因no baited hooks 在这里意思是 没有足够钩子来捕鱼
摇滚小青蛙
主句:More artists [主语]began [谓语] seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring. [宾语]从句:We [主语] went [谓语] from Wordsworth's daffodils [状语] to Baudelaire's flowers of evil. [状语]meaningless/phony/boring是三个并列的形容词,worst of all是一个插入语,因为phony后面有一个or。翻译:越来越多的艺术家开始把幸福看成是无意义的、虚伪的,最糟糕的是无聊至极的,这种变化从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中都可以看出。