海狸鼠小姐
英语中容易令人误解的单词有许多,如dude,Chuck,Gross等,都很容易令人误解,我们出去玩,总是喜欢秀自己学过的英语单词,有一次,我们寝室的一起出去,看到了一个外国人穿的很时尚,然后我们其中一个室友就想炫耀自己的英语水平,于是他就跑过去和那个外国人套近乎,说dude,那个外国人一听很生气,瞪了我们一眼就走了,我们都很纳闷,不知道为什么,后来查了一下那个单词,原来那个单词有两个意思,我朋友想表达的是老哥的意思,而外国人则以为我们说他是花花公子,执垮子弟,所以就造成了误会。这几个英文单词真的很容易被人误解。
多彩装修
In fact, that was not my intention.In fact, it's not what I intended.In fact, that's not exactly what I had in mind .这三句都可以。
刘德华特首
01black sheep害群之马,不是黑绵羊啊,也有坏孩子的意思。I'm the black sheep of the family.我是家里的不和谐因素。02have a cow 不是“有头牛”,而是暴怒。美国动画情景喜剧The Simpsons(《辛普森一家》)中,Bart Simpson(巴特•辛普森)就常把“Don't have a cow!”挂在嘴边。03green meat 新鲜血液的意思,这里的green,这里表示的是有生机活力的含义。延伸一下,green hand,就是新手的意思了,新手年轻有活力。04French leave 是不辞而别,不是法国人的分别。在18世纪的法国,人们若想提前离开某个社交场合,常常不会跟主人道别。后来,“French leave”便指擅自离开,不辞而别。05pardon my French我要说脏话了,而不是“请原谅我的法语”。据说这是一种委婉的说法,但法国人可不喜欢。(anyway,英国人法国人互相看不顺眼也不是一天两天了。)06Greek gift不是希腊的礼物,而是图谋害人的礼物,源自特洛伊木马的典故,与咱们中国的黄鼠狼给鸡拜年的含义有的一拼。07rains cats and dogs不是猫狗雨,而是倾盆大雨的意思。至于为什么要和猫狗扯上关系,据说在17世纪,简陋的排水系统一下暴雨排不了水,把地下的污秽和死猫死狗的尸体飘出来,最后就把下暴雨和猫狗联系在一起了。08up to the nines先说一下典故:对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(Trinity)的西方人来说,“三”则往往有“完美”涵义。三个三当然更是如此。所以天主教的天使要分九级(nine orders),天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式(novena)。总之,up to the nines(到九字)对英国人来说是“十全十美”,例如:He is honored up to the nines.他获得至高的尊崇。现在,up to the nines一般只和dress连用,指盛装出席,例如: He was all dressed up to the nines for the interview.他为了这个采访精心打扮。09Kick the Bucket不是踢桶,而是去死的意思。桶和死亡之间的联系至少是1785年,当时这句话是在格罗斯的俗语词典中定义的:“要踢水桶,要死。”虽然没有太多证据支持它,但有一个理论说明为什么这句话起源于这个概念:人们通过站在一个带有套索的桶上然后将水桶踢开而绞死自己。10Dunkirk本意是指法国的一个港口敦刻尔克,著名的敦刻尔克大撤退大家知道吧,当时英国人的大撤退惨遭德军轰炸,损失惨重。所以被引用为绝望的境地。We are in the worst situation. This is our Dunkirk.这是我们最糟糕的时刻了,是我们的敦刻尔克。电影《敦刻尔克》剧照11be in the red财政赤字,指亏空,亏损,负债的意思,但是如果没有定冠词the,就代表的是穿红色衣服,如:she is in red.还有关于red的一个短语就是,red cent,就是很少的钱,例如:I didn't have a red cent for all my work.我做那么多工作一分钱都没拿到。red eye,夜间航班,又叫红眼航班,坐过的人都知道,熬了一夜下飞机,眼睛就是红红的。12fourth estate不是第四笔地产,是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成,这些就是所谓的estate of the realm。近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
木匠森林
英文中被人误解的单词有很多,比如说busybody和dailybread这两个,busybody大部分人第一印象肯定是忙碌的身体,然而它的意思确是多管闲事的人,dailybread可能会被大家误认为日常面包,但是它的本意却是挣钱养家的人,所以我们要搞清楚英语的含义,平时多学习,不然容易闹出笑话。
豪廷布艺
误会的另一种说法:误解。
误会 [ wù huì ]
释义:(动)误解对方的意思。(名)对对方意思的误解。
引证:夏丏尊叶圣陶 《文心》十七:“至于辞类是用以达意的,用得不适合,就要被人误会,我们自已的本意也就因而失去了。
近义词:
误解
反义词:谅解。
一、误解 [ wù jiě ]
释义:(动)理解得不正确;不符合原意。
引证:孙犁 《秀露集·耕堂读书记(一)》:“前些年,对现实主义有误解,对浪漫主义的误解则尤甚,已经近于歪曲。”
二、谅解 [ liàng jiě ]
释义:(动)了解实情后体谅别人或消除了意见。
引证:徐特立 《我的生活》:“我谢绝了一切应酬,朋友们也很能谅解。”
优质英语培训问答知识库