• 回答数

    9

  • 浏览数

    164

腹黑芝士
首页 > 英语培训 > 小笨蛋凉粉的英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Rabbit公主

已采纳

盖面应该是beddingnoodle,楼上的就是直接在线翻译的结果。黄凉粉应该应该是yellowcoldjelly,显然翻译软件把“面”当成了“表面”的“面”而不是“面条”的“面”,黄凉粉嘛就是在前面再加一个yellow,如果觉得有帮助的话就给点分吧。.凉粉的翻译是coldjelly

小笨蛋凉粉的英文

343 评论(13)

橘子汽水2046

玉米是李宇春的歌迷,笔迷是周笔畅的歌迷,凉粉是张靓影的歌迷,盒饭是何洁的歌迷,佳迷是纪敏佳的歌迷,荔枝是黄雅莉的歌迷

315 评论(11)

winnietang1

the bean jelly

117 评论(12)

太阳西边出

bean jelly;cold jelly “凉粉”。有中国特色的小吃是最难翻译成英文了,好多翻译家都慨叹中国的美食天下闻名,可给它们找到好的英文译名却是困难重重,既要说出它的配料又要解释它的口感与观感,以致有的人带老外吃饭,干脆就告诉他们汉语拼音,吃完了保证老外就记住怎么讲了。“Liangfen”发音和拼写都和英文发音相似,我想按照这种说法不失是一种好办法。如果非要给它找个英文对应的话,我们不妨分析一下它的构成,凉--cool, 粉--这里是一种豆类制成的类似胶状的琼脂,所以找到了英文单词 agar 或者 jelly。agar的样子是这样的,点缀于菠萝(Pineapple)和荔枝(lychee) 尝过凉粉的老外朋友就在他的Blog里这样给凉粉注解:liang fen: A cool agar dish that is very typical in the area, made from the flour or green peas. 所以看来提到凉粉我们就可以给老外解释为“a kind of cool agar”,当然加上个“Chinese”就更合适了。另外也有一些词典给出了一些不同的说法:agar-agar;bean jelly;cold jelly 等等都是可以接受的。

204 评论(10)

筱晓鱼T3Y

cold and dressed with sause noodles.

263 评论(9)

小桥人家1982

玉米是李宇春的歌迷,笔迷是周笔畅的歌迷,凉粉是张靓影的歌迷,盒饭是何洁的歌迷,佳迷是纪敏佳的歌迷

96 评论(14)

liyaze0102

hot pot 火锅

197 评论(12)

LovefamiliesBB

Bean jellyBean Noodles in Chili Sauce类似的有: 抹荼粉green tea powder马蹄粉water chestnut flour 葛粉arrowroot flour杏仁粉almond flour/almond mieal 海苔粉 ground seaweed 凉粉/仙草 grass jelly 椰丝/椰茸/椰子粉desiccated coconut/shredded coconut 果子冻/果冻粉/啫喱 jelly 鱼胶粉/吉利丁/明胶 gelatine sheets/powdered gelatine

110 评论(15)

乱世美女

饺子用英语译成“jiaozi”,举一反三,凉粉即“liangfen”。不能刻意去根据字面意思翻译。记得听一位新东方博士的讲座时她就提到过这个问题。

199 评论(10)

相关问答