钟玉婷是好孩纸
Everything is going smoothly., literally, Sanyangkaitai, safe, six six: Five blessings descend upon the house, and good luck, the eight party property,
祎伊妈妈
一帆风顺:Smooth sailing、二龙腾飞:Two dragons boom、三羊开泰:Three Yang kaitai。
四季平安:The four seasons of peace、五福临门:Five blessings。
六六大顺:Everything goes smoothly、七星高照:Seven stars shine high。
八方来财:Eight party money、九九同心:multiplication tableconcentric。
十全十美:Perfect
成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。
我国古代的诗歌总集《诗经》,就以四字句为多,古代历史《尚书》,其中四字句也有一些。后来初学读的三、百、千 :《三字经》《百家姓》《千字文》,其中后两种即全为四字句。《四言杂字》《龙文鞭影》初、二、三集,都是四言。这虽然是训蒙书,也足以说明四字句之为人所喜爱、所乐诵。
木有雨啊
一帆风顺:plain sailing
二龙腾飞:two dragons take off,也可以说:two dragons fly
三羊开泰:three rams bring bliss,也有比较直白的:three sheep kaitai
四季平安:four seasons of peace,也可以说:peace all year round
五福临门:may you have all the fortune life has in store for you,也可以用很是比较直接的中文式:five blessings,
六六大顺:everything goes smoothly 或者比较直接的中文式:five blessings, 66 dashun,
七星高照:may seven stars shine brightly to guide you,也可以说:seven stars shine
八方来财:fortune comes from every corner 其中的every corner 也可以替换成all directions
随着中国的强盛复兴,中国文化全球热,外国人也开始兴起了过中国年说中国传统祝福的话,但是这些中国传统的成语很难精确的翻译成英文,其实老外也还是很愿意直接说中文的。