• 回答数

    7

  • 浏览数

    155

棉花糖夫人
首页 > 英语培训 > 涉华英语语料库

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小懒虫苗啊苗

已采纳

英语专业出来一般就是几条路①教师如果你就是一个一般本科毕业、那么就去自己的城市的小学中学当个英语教师、如果继续考研读博那么可以留在高校当老师。现在大学已经严重贬值、英语专业更是下坡路、我们这边现在很多初中都要求华师本部以上学历。(我的家乡还只是3线城市)现实真的很残酷、除非你有很硬的关系②外贸外贸几乎是所有英语专业学生都会提及的职业、要说完全和英语专业对口其实也没那么恰当。先不说这个职业的前景但你自己必须考虑到这个职业一般要去大城市和沿海、要远离家乡。很多人把做外贸当跳板做几年后然后自己发展也有做到中途放弃的、怎么说了、做外贸没有做教师稳定谋事在人成事在天、一切看自己的造化③翻译说到翻译、英语专业的孩纸一定不会陌生、但是殊不知翻译真的是一条漫长而艰巨的旅途、不要以为过了专八过了高口就可以很好的胜任。一切都是浮云、翻译要求的精准性与时效性不言而喻、不是说随便把一段话自己翻译的认为不错就可以了、作为一个专业的翻译对于个人各方面的素养以及文化底蕴要求是很高的。翻译这门艺术真的是高不可测、不过如果你只想去一下什么小作坊之类的公司翻翻字典就可以翻译的职位那就没什么好说的了。如果有能力、有对英语学习浓厚的兴趣、那么同传就是非常值得一试的职位。不过其中的幸苦我就不多说了。作为一个英专毕业的应届生、总的来说我对前途是迷茫的、不过我的这种迷茫也是建立在因为荒废了大学四年的光景。所谓职业没有贵贱其实专业也是一样、只要你全身心的投入去学习、把英语学好学精、其实不愁没有工作的。现在确实学英语的人满街都是、但是真正能上得了台面的少之又少。中国十几亿人口、同传的人数几乎成了绝种动物这样可以么?

涉华英语语料库

81 评论(10)

2俊不在服务区

语言是智力的灵魂,阅读是智力培养的基本过程,超越了日常生活中的平凡经验。

扩展资料:

出自:

新视野第三版第一册课件Unit 1 Section A。

词义翻译:

language:英 ['læŋgwɪdʒ]美 ['læŋɡwɪdʒ]。n. 语言,语言文字;表达能力;言语,语风,文风,文体;专门用语,术语。

soul:英 [səʊl]美 [sol],n.灵魂;心灵;精神。

intellect:英 ['ɪntəlekt]美 ['ɪntəlɛkt],n.智力;理智;才智非凡的人;知识份子。

essential:英 [ɪ'senʃ(ə)l]美 [ɪ'sɛnʃl],adj. 基本的;必要的;本质的;精华的,n. 必需品;基本要素;必不可少的东西。

process:英 [prəˈses;(for n.)ˈprəʊses]美 [proˈsɛs;(for n.)prɑsɛs],n. 过程;工序;做事方法;工艺流程,vt. 加工;处理;审阅;审核,vi. 列队行进,adj. 经过特殊加工(或处理)的。

cultivated:英 ['kʌltɪveɪtɪd]美 ['kʌltɪvetɪd],adj. 耕种的;有教养的,v. 发展(cultivate的过去分词);耕作;教化。

192 评论(13)

大旺财爱小旺财

答:这句话的翻译是,语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。

and后面的句子是一个定语从句,考察的是介词+关系代词的情况,that intellect是一个名词组合,指的是前面提到的intellect,which代指reading。

扩展资料

一、关系代词用来引导定语从句。它代表先行词,同时在从句中作一定的句子成分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。that的用法最广,that 可指人也可指物。例如:

限定性指人 非限定性指物 限定性指人或指物

主 格 who/that which that宾 格 whom which/that that属 格 whose of which/whose of which/whose1.The girl whom I spoke to is my cousin.跟我讲话的姑娘是我表妹。

2.This is the pencil whose point is broken. 这就是那个折了尖的铅笔。(whose 指物,在限定性定语从句中作定语)

3.He came back for the book which he had forgotten. 他重新回来都忘记了他的那本书。(which指物,在限定性定语从句中作宾语,可以省略)

4.He said he saw me there, which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。

二、关系代词which的先行词可以是一个句子,例如:

1.He said he saw me there,which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。

2.Water, which is a clear liquid, has many uses. 水是一种清澈的液体,有许多用途。

3.I admired the patience with which she spoke.她说话有极大的耐心,我很钦佩。

三、说明:关系代词that在从句中作宾语或表语时可省略, 例如:

1.I've forgotten much of the Latin I once knew 我过去懂拉丁语,现在大都忘了

2.He's changed. He's not the man he was. 他变化很大,已不是过去的他了

216 评论(12)

childrenqj126

师范类 教师属于财政全额拨款的事业单位,稳定性好;商务类 国际贸易等岗位发展空间大;翻译类 口译,笔译,科技类翻译。其中以同声传译收入最高

98 评论(10)

倒数第一丑

这句话的意思是:语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。

language:语言

soul:灵魂

intellect:智力,理解力

cultivate:教养,栽培

commonplace:平凡的

翻译的技巧

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

195 评论(11)

穗宝儿yz

朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)由天下书城book3721.cn网上书店负责网上销售。本辞典的英文第一版出版于1978年,其双解本称《朗文当代英汉双解辞典》,于1988年在香港问世,后来亦以简化汉字本的形式被引进内地。多年以来,这几个版本都一直深受世界各地广大英语学习者欢迎,“朗文辞典”的名字近年来在我国英语界也日益为人所熟知。去年春天,“朗文辞典”推出了新的双解版,书名改称《朗文当代高级辞典》(英英·英汉双解)(繁体汉字本,香港,1997),内容全部更新,较第一版有了更大的改进,也和第一版一样,刚一问世就立即受到香港、澳门、台湾等地区的中国读者以及东南亚各国和全世界华人英语学习者的热烈欢迎。 朗文当代英语大辞典(英英英汉双解大字本)(精)收录词目达80,000条。突破传统收词界限,增收15,000余条有关政治,历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条,将英语学习词典与百科全书功能合而为一,全球首创。特别增收2000个21世纪最新词语,以适应时代需要。400项文化注释(Cultural Notes),阐释与文化有关的重要词汇。400项用法说明(Usage),详细讲解词语间的细微区别和正确用法。11个文化特写(Features),介绍西方文化。20页全彩色插页。20页语言提示(Language Notes),介绍语用学知识。多页附录内容有助于打好语言基础。涵盖英式及美式英语。双色印刷,版面醒目。 《郎文高阶英汉双解词典》是一部专为中高级英语学习者精心打造的词典,具有以下主要特色:1)内容丰富,黄收词语84,000余条,并具广度和深度兼而有之;2)释义浅显易懂,应用词汇控制理论,使用最简单的2,000个基本词汇解释84,000余词条,深入浅出;3)注重口语,广泛收录流行的口语表达能力欠佳的普遍问题;4)自主学习功能强大,提词语搭配、用法说明、口笔语标注等重要信息帮助学习者全面提升对英语的掌握;5)内容基于4大语料库,包括500万词的“朗文美国口语语料库”(the longman spolen american corpus)、5,000万词的“朗文美国笔语语料库”(the longman written american corpus)、8,500万词的“语言信息库”(the linguistic data con-sorium)以及1,000万词的“朗文学习者语料库”(the longman learners corpus)。本词典的百科词条荟萃了丰富多彩的百科知识,涉及领域包括文化习俗、地理概况、人物特写、文学典故、科学技术、宗教信仰、历史事件以及重要组织机构等等,从而为读者开启了了解西方社会文化的窗口。为了方便广大的英语学习者,作者保留了英语原版的美式国际音标,同时在后面又加注了大家更为熟悉的英式国际音标。《朗文高阶英语词典》英语版的出版得到了全球专门从事英语教学的专家们的广泛好评。相信此次英汉双解版的推出也会为中国的广大师生和英语学习者带来裨益。

336 评论(15)

丢了肥膘的猪

Language is the soul of intellect,and reading is the essential process by which that intellect is cultivated beyond the commonplace experiences of everyday life.

这句话直译为:语言是智力的灵魂,读数是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程(方法)。

重点词语翻译

1、language语言,语言文字; 表达能力; 言语,语风,文风,文体; 专门用语,术语

2、soul灵魂; 精神; 人; 幽灵; 美国黑人文化的

3、intellect知识分子; 智力,理解力; 有才智的人

4、reading阅读; 读数; 宣读; 读物; 读( read的现在分词); 看懂; 理解; 显示,标明

5、essential必要的; 本质的; 基本的; 精华的; 必需品; 基本要素; 必不可少的东西

6、cultivated栽培的; 耕种的; 有教养的; 耕作(cultivate的过去式和过去分词); 促进增长; 教养,改善; 陶冶思想[感情]建立

7、beyond超过; 越过; 那一边; 在…较远的一边; 在远处; 在更远处; 远处

8、commonplace平凡的,陈腐的; 平庸的,普通的; 老生常谈; 寻常的事物; 平常话,口头禅; 备忘录

9、experiences经验; 经历( experience的名词复数 ); 亲身经历; 传统

10、everyday life日常生活

这句英文的意思,跟中文:“言为心声,读书破万卷,下笔如有神”的说法,极为相似。

古今中外,智者们总能发现阅读(学习)的作用、语言的作用。

中国宋代皇帝赵恒,一首《劝学诗》:“富家不用买良田,书中自有千钟粟。安居不用架高堂,书中自有黄金屋。出门无车毋须恨,书中有马多如簇。娶妻无媒毋须恨,书中有女颜如玉。男儿欲遂平生志,勤向窗前读六经。书中自有黄金屋”,更把读书推向了无与伦比的地位。

348 评论(11)

相关问答