华尔街学徒工
在西方浪漫主义文学理论中,象征是诗性的,神话与想象是极其重要的象征形式。雪莱是英国文学史上浪漫主义代表诗人之一,他的诗歌意象丰富,内涵深刻,想象力和神话在作品中有机结合,给人以美的享受和奋发向上的鼓舞力量,具有显著的浪漫主义特征。珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)是英国著名的浪漫主义诗人,他在短暂的生命中创作了大量抒情诗歌,如:长诗《麦布女王》(Queen Mab,1813)、诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound, 1819)、《西风颂》(Ode to the West Wind, 1819)、《致云雀》(To a Skylark, 1820)等。这些不朽的作品语言精妙、想象奇妙、意蕴美妙,雪莱夫人就认为雪莱的诗歌中“每一个词、每一行都天然具有独特的美”。诗人在诗的国度里创造了属于他自己的辉煌与灿烂,具有强烈的浪漫主义美学色彩。西方浪漫主义文学强调“热情流溢的主观情感或理想的表达,以及牧歌式的超验、宗教世界的表现”,诗歌是“象征的表现”,各种不同的意象通过诗人奇特的想象会被有机地结合在一起,而浪漫主义诗歌更加体现了丰富的象征美学思想,其主要特征有:第一,相比较而言,浪漫主义诗人对掌握更高的统一性有一种强烈的要求,他们希望领悟“绝对”的新的理想;第二,“浪漫主义者把艺术,特别是诗歌,看作是某种最高的实在”。浪漫主义象征理论又与中古世界的宗教与神话有很深的渊源关系,因此把文学艺术尤其是诗歌与宗教的隐秘心灵世界联系在一起,是浪漫主义诗人通用的作法。诗人雪莱正是善于将作品中的意象心灵化,通过清新的诗句、诗意的隐喻、自由的追求,并大量运用象征和神话特征,构成雪莱内外通灵的艺术风格。来源:文学教育·中旬版
匪号叶小二
雪莱,英国浪漫主义诗人,发表《无神论的必要性》,早期作品主要有《麦布女王》《致华兹华斯》《赞智力美》等,1818年定居意大利后,发表了长篇诗歌《伊斯兰的反叛》《阿多尼》《暴政的假面游行》,抒情诗《印度小夜曲》《给英格兰人民的歌》《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》《希腊》等。这些作品以资产阶级民主主义和空想社会主义为武器,反对专制暴政,反对宗教迷信,鼓吹自由民主、平等博爱。他是时代先进潮流的代表,通过诗作向被压迫人民传递了革命的火种。
双子座K先生
Ode to the West Wind<西风颂> (Percy Bysshe Shelley) 1 O wild West Wind,thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-striken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her charion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 2 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose cloud like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the doom of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 3Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's interser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,简介(还是很长啊)Percy Bysshe Shelley (1792-1827), English Romantic poet who rebelled against English politics and conservative values. Shelley drew no essential distinction between poetry and politics, and his work reflected the radical ideas and revolutionary optimism of the era. Percy Bysshe Shelley was born on August 4, 1792, at Field Place, near Horsham in Sussex, into an aristocratic family. His father, Timothy Shelley, was a Sussex squire and a member of Parliament. Shelley attended Syon House Academy and Eton and in 1810 he entered the Oxford University College. In 1811 Shelley was expelled from the college for publishing The Necessity Of Atheism, which he wrote with Thomas Jefferson Hogg. Shelley's father withdrew his inheritance in favor of a small annuity, after he eloped with the 16-year old Harriet Westbrook, the daughter of a London tavern owner. The pair spent the following two years traveling in England and Ireland, distributing pamphlets and speaking against political injustice. In 1813 Shelley published his first important poem, the atheistic Queen Mab. The poet's marriage to Harriet was a failure. In 1814 Shelley traveled abroad with Mary Wollstonecraft Godwin, the daughter of the philosopher and anarchist William Godwin (1756-1836). Mary's young stepsister Claire Clairmont was also in the company. During this journey Shelley wrote an unfinished novella, The Assassins (1814). Their combined journal, Six Weeks' Tour, reworked by Mary Shelley, appeared in 1817. After their return to London, Shelley came into an annual income under his grandfather's will. Harriet drowned herself in the Serpentine in 1816. Shelley married Mary Wollstonecraft and his favorite son William was born in 1816. Shelley spent the summer of 1816 with Lord Byron at Lake Geneva, where Byron had an affair with Claire. Shelley composed the "Hymn To Intellectual Beauty" and "Mont Blanc". In 1817 Shelley published The Revolt Of Islam and the much anthologized "Ozymandias" appeared in 1818. Among Shelley's popular poems are the Odes "To the West Wind" and "To a Skylark" and Adonais, an elegy for Keats. In 1818 the Shelleys moved to Italy, where Byron was residing. In 1819 they went to Rome and in 1820 to Pisa. Shelley's works from this period include Julian And Maddalo, an exploration of his relations with Byron and Prometheus Unbound, a lyrical drama. The Cenci was a five-act tragedy based on the history of a 16th-century Roman family, and The Mask Of Anarchy was a political protest which was written after the Peterloo massacre. In 1822 the Shelley household moved to the Bay of Lerici. There Shelley began to write The Triumph Of Life. To welcome his friend Leigh Hunt, he sailed to Leghorn. During the stormy return voyage to Lerici, his small schooner the Ariel sank and Shelley drowned with Edward Williams on July 8, 1822. The bodies were washed ashore at Viareggio, where, in the presence of Lord Byron and Leigh Hunt, they were burned on the beach. Shelley was later buried in Rome. 西风颂1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 1819年 查良铮 译