糖醋jiang
网上有很多版本,都可以参考一下。这句话的关键在于“有心人”的说法。基本上突出willing这个词:愿意,乐意,心甘情愿的。自己想做的时候,自然就能做好了,这句中文谚语也是表达了这个意思。乐意的是指想做的那份心,所以willing后面没有跟具体的人这个词,而是会用heart或mind等代替。--Answers by Haining Jingrui
~Miss.Q~
Nothing is impossible to a willing mind 和Nothing is difficult in the world ,only those who have a heart。
karenhoney
用英语对应谚语来翻译:Nothing is impossible to a willing heart.或Where there is a will, there is a way.
西尔米奥奈
世上无难事,只怕有心人:Dogged does it。或者如下:
世上无难事,只怕有心人:
nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it。
nothing is impossible to a willing mind。
where there is a will, there is a way。
英文翻译技巧:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。
优质英语培训问答知识库