CSYMiracle
例句:“我住在浙江省杭州市”的英文表达为”I live in Hangzhou, Zhejiang”。
live in
[词典] 住在学习[工作]的地方; 住在(某地); 存在于…; 为…而生存;
短语:
Live-in Caregiver 住家保姆 ; 居家看护 ; 住家护理 ; 住家护理员
Live Animals in Experiments 实验中的小动物
live together in unity 和睦相处
live up in Scotland 住在苏格兰
live somewhere in 住在什么地方
82海王子82
中国人的姓名直接用拼音拼写,姓、名各为一部分,两部分首字母都大写。在国内,一般表达与中文顺序一致;在国外,表达可以和外国人的姓名顺序一样。
例:
张三 Zhang San / San Zhang
王麻子 Wang MaZi / MaZi Wang
欧阳克 Ouyang Ke
(1)固定地点固定称谓,例:
北京 Peking / Beijing
香港 Hong Kong
(2)一般地名,用汉语拼音拼写,首字母大写,例:
西安 Xi'an
上海 Shanghai
(3)旅游景点,特定单词+景点名称,例:
天山 Mt. Tianshan / Mount Tianshan
峨眉山 Mount E'mei
辛燃arzue
我给你写个例子你看看比如上海市大连路1111号莱克大厦1楼2nd,floor, Laike Building, No.1111 Dalian Road, Shanghai, 200092,Chian
食遍金陵
1.人名表达三个字的,例如欧阳克:Ou Yangke 两个字的,例如肖邦:Xiao Bang2.地名的,例如都江堰:Du Jiangyan3.城市的,例如大庆:Da Qing
叶子晓桐
英文地址的写法与中文相反;用英语,地址从小到大。如果必须先输入门牌号,街道名称,然后输入城市,省(州)和邮政编码,最后一行将是国家/地区的名称。
例如:
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元4单元402
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室
扩展资料:
1、英语地址写法中的常用缩写词:
Avenue:Ave.
Road:Rd.
Square:Sq.
Province:Prov.
Street:St.
District:Dist.
Floor:/F
Room:Rm.
Apartment:Apt.
Building:Bldg.
Mountain:Mt.
2、简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;
3、xx东路/南路/西路/北路在东南和西北分别可以称为E/S/W/N,并且必须放在路名的前面,例如(Yan'西路)延安西路。不是延安西路;
4、Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。
5、特殊名词不翻译可直接使用拼音,不宜开写。
6、将英文地址发送到城市名称进行解释
例如,“北京”的英文写为“北京”,而汉语拼音的写为“北京”。尽管使用拉丁字母,但拼写方法却有所不同。前者是基于语音符号的,另一种是缩写的和结尾的。打架时,编辑时要注意标识,以免误译。
7、英文街道地址及单位名称翻译
常见的英文写作,汉语拼音写作,英汉混合拼音三种。
(1)以英文写成,例如地址:北京长安东大街6号,译为北京市长安东大街6号;
(2)汉语拼音文字,例如:北京牛街105号译为北京牛街105号;
(3)英文与中文拼音混合,例如:广州市东风东路70号,翻译为广州市东风东路70号。
8、英文机构,企业等单位的翻译
如果收件人是机构或企业,则应先翻译收件人的地址,然后再翻译单位名称。翻译的方法是:
(1)根据中文单词顺序,必须将其翻译。例如:上海食品进出口有限公司
(2)以中文为准。(例如):中国民航总局译为:中国民航总局;
(3)企业单位的机关,分支机构通常以英文“分支机构”(部门,分支机构等)表示。例如:北京电子有限公司西安分公司翻译为:北京电子有限公司西安分公司。
9、英文邮寄名称方面
(1)外国人习惯在名字前面加上姓氏在后面。如果要填写,最好注意顺序,但是如果填写,没关系。中国银行接受支票收据。例如:刘刚,可以写成GangLiu,也可以写成LiuGang。
(2)关于想要在国外网站上提交个人信息或编写外贸原型的朋友的详细信息仍然非常有用。以下是对“详细信息”部分的书写格式和特定示例的翻译的描述。
参考资料来源:百度百科-英文书信