• 回答数

    10

  • 浏览数

    171

吃货跟谁吃
首页 > 英语培训 > 国学用英语怎么写

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

lulu酱求好运

已采纳

楼主,你好。大中华人才济济,百度高手林立,不必慨叹如斯哦!只不过很多高手四处游历,未必恰巧路过而已。国学特指中国传统的学术文化,其内涵博大精深,国学之“经、史、子、集”四科共同构成并展示中国文化的风采。换言之,国学是一个集结的称呼,因此确实不容易翻译出来。在英语,国学可以叫 Traditional Chinese Learning一份大学学报(哲学和社会科学版)和一份上海的科学杂志均把国学翻译作Traditional Chinese Learning以下是参考依据:坦白地说,揣摩下来Traditional Chinese Learning 并非一个拍案叫绝的理想翻译,但我认为是一个可以接受、也基本上能表达国学含义的翻译。正如中国功夫,翻译成Chinese Martial Art 始终变了味,干脆叫 Chinese Kung Fu 反而贴切、比较接近G点。因此好莱坞电影内Chinese Kung Fu人人皆知,Martial Art 硬梆梆的,Kung Fu 更有四两拨千斤的震撼。若以国学论功夫,功夫的最高境界,并非打架争胜负,而是两家相让,天下太平。楼主,你说对么?

国学用英语怎么写

291 评论(8)

嘻嘻哈哈喽

Chinese national culture

136 评论(9)

斗真山下

Guoxue

271 评论(9)

Lily20131010

n.Chinese national culture ,Chinese traditional culture,

176 评论(13)

挑剔宝宝

国学,国家之珍宝学问,应具有国家独特性,并具有上百年,甚至上千年历史。如用以讲述他国的独特经典学问,应以National Studies冠称。然National Studies从字义上,让人联想起此学说乃国家级别的研究。若要意译,鄙人认为应当按场合而译。如侧重于哲学,可译成national philosophy/national collection of ancient philosophies。如在描述某国的独门学问,重心在于学问历史之悠久,可译成ancient classics (of a nation)或gem of national studies。如重心在于描绘其经典性与文化,可译成classical studies of national cultural inheritance。若此国学局限于中国本身的国学,译成Sinological Studies未尝不可,或翻译成Guo-Xue/Guoxue,然后补上简短的解释。

262 评论(9)

功夫肥豬

Chinese learn or Chinese studen

304 评论(15)

偶素小cici

国学Chinese National Culture

176 评论(15)

壹家生活

我觉得就用国学汉语拼音表示最合适,因为没有哪一个英文组合能表达出国学二字的完整含义 因为这两个字承载了太多的意义。我不知道有没有人给出过翻译,但我觉得任何翻译都会有漏洞,都会显得苍白无力。举个例子,某个中国菜比如麻婆豆腐,你说该怎么翻译,难道把原材料和制作过程都翻译进去吗?不如直接用拼音。

254 评论(11)

食戟之喵

may be traditional works?

345 评论(14)

百合妖妖1990

我以为Sinological Studies 似乎外国人易懂些,即汉学研究.但我们中国人,Chinese classical culture 或 Chinese cultural classics 应更贴切,即中国经典文化或中国文化经典,后者可能好点。

344 评论(12)

相关问答