• 回答数

    4

  • 浏览数

    112

晴天2030
首页 > 英语培训 > 法师英文朗诵视频

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

勿忘我1239

已采纳

在当前常用的DND和由其引申的大多数规则中,这些有着比较大的区别Necromancer泛指使用死灵法术的亡灵系专精法师,约等同于DND中的死灵系专精法师,代表技能是召唤死灵,死亡一指,吸血术MAGE泛指一般意义上的法师。(使用魔法书来抄写和记载魔法,释放魔法需要提前准备)Sorcerer在单独和Wizard区分的时候,常以Sor作炼金术士来看待,Sorcerer带有更多智慧和知识的味道,虽然也拥有不可思议的力量,但魔力因素比较少,这使得他们看上去更像是中世纪的“科学家”,举个例子,最早的化学家——中世纪炼金术士就经常被称为“Sorcerer”。而将Wizard作为综合法师来对待。此外,在DND规则中,Sorcerer作为术士,拥有天生释放魔法的能力,而不需记忆和抄写法术,同时,法术的获取依赖天赋而非卷轴,每日释放法术量多于同级Wiz,但最高级法术掌握和总法术掌握量少于Wiz.暴雪将暗黑中的女法师作为代表人物,严格的说和西方的DND观念不符的。此外,常将Wizard视为男性,而Sorcerer作为女性,但是并不严格Wizard同前边所提,综合性的法师。多数情况下可以等同于MAGE。并常作为男性法师。有时也会作为术士或男巫来看待(但我觉得这个时候大多是错译)。当作为男巫来翻译的时候,一般其擅长法术为诅咒系。很偶尔的情况,Wizard会等同于Warlock,即术士,这个时候属于绝对的混淆错误。Witch标准的女巫,巫婆。可以和扫把,魔鬼,丑老太婆画等号。Wizard的女性形式。这个词带有强烈的黑暗意义,西方中世纪推行的烧死女巫中,就是针对的witch。但是,魔女宅急便中的琪琪也是Witch哦Warlock妖术士,战巫。在多数游戏中,Warlock是和恶魔为伴的人。擅长的法术多为辅助性伤害法术和邪恶魔法。当作为战巫的时候,是战场上和战士搭配的法师。多数部族都有自己的Warlock。此外,由于Warlock长于召唤魔怪,因此,有时也被称为神将师。我本人以为,路边跳大绳请神的人可能属于最后一批warlock。Cleric使用神圣系的法师,一般不称为法师,而是称为圣职。包括了从最低层的教区牧师到最顶层的教皇~此外,专精法师还包括了护法师Abjurer,圣法师Diviner,召唤师Summoner等等 没有悬赏~不写了~~嘿嘿,既然有赏,就继续写点多余的首先把DND里的专精法师列下吧。这个简单的很,除去刚刚所提到的Necromance亡灵法师外,护法师Abjurer,圣法师Diviner,召唤师Summoner,幻术师Illusionist,附魔师Enchanter,咒术师Conjurer,祈术师Invoker, 炼金师Transmuter。这些都是博得翻译的很好的东西,很明了。护法师:顾名思义,防护法术为主的法师。简单点说就是buff师,提升格档阿,躲避阿,减少伤害啊,石肤术是一个典型的防护法术。需要注意的是,护法师不能治疗,即仅仅是减少伤害,而非治愈伤害。圣法师:这个可以当作先知来理解。擅长预言系和神圣系法术。基本上~我有点搞不清这个和圣者的区别,但是在DND规则中,圣法师以智力为基础点并按法师规则而圣者以智慧为基础点并按神职系规则~但说真的,法术好多都是差不多的召唤师,咒术师:这两个就厉害点,召唤师是召唤出已存在的生物(包括异界生物和其他位面),召唤出的生物因召唤者的能力和环境不同而不同。如果说妖术士可以召唤恶魔,那么召唤师可以召唤从恶魔到天使,从元素生物到动物等等。但是,召唤师的代价是不能使用直接伤害的法术。咒术师是另类的召唤,他不能召唤已存在的生物,而是通过咒法创造新的非生命生物并加以役使。所以,咒术师的法术常需要很多材料,而且创造的东西受到环境的限制更大。可以这么理解,暗黑中的钢铁傀儡就是一种咒术师的法术。幻术师:以幻觉,虚假,欺骗法术为主的法师。事实上~这种法师在神幻世界中的用途并不大,过于强悍的会无视你的幻术,过于弱智的也会无视你~附魔师:和幻术师有点像,事实上在EQ1代里,这两个是一样的。但是标准规则里,Enchanter要更为强横一点,他以直接操纵心灵的法术为主。面对强悍的,可以以安抚或友好术来提高自己的好感度,面对弱智点的,直接心灵控制或震慑就可以了。恩,而且不光可以对别人使用,对自己也是可以的~~中国有种神打,比如大吼一声有请关老爷上身,大约就和这差不多。Invoker:这个不知道该怎么讲,很多游戏把它翻译成塑法师,意思是能量塑造者,但事实上,这个的规则定义是利用自然能量的法师。所以我一直觉得是祈法师更像。什么叫做利用自然能量呢,暴风雪,火球,电网,冰锥,落石,狂风~~~凡是你能想到的直接攻击法术几乎都是他的技能~~比起来中国纯粹点的祈法师就比较弱一点,最多也就求求雨。看来国人比较不喜欢专精,而是多修。炼金师:这个和前边所提到的Sorcerer比较类似。但是Sorcerer现在经常作为泛指了,而Transmuter就成为了炼金术士的代词。Transmuter的拿手好戏是能量的特征变换。点石成金这种小意思就不提了,点人成猪,点人成熊,谭森变形术就是个标标准准的transmuter技能,所以炼金师有另外一个译名:变能师。此外,圣经里那个能把手杖变成蛇的小法术,如果不是幻术师的骗术的话,那么就是transmuter的小花招了。专精法师就这些了。其实如果认真地说,很多专精法师的法术感觉上都是互相关联的。比如钢铁傀儡这个技能,说是咒术系的也好,说是变化系的也好,都能说得过去,但事实上只有咒术系有这个技能,也算是当初订立规则时候的不完善吧。无论如何,专精法系就和当前的科研一样,存在很多边缘,而纯粹的法师们则往往致力于钻研这些边沿,那些出去杀杀打打得法师,还是没有能达到天地不仁以万物为刍狗的境界啊。最后再给几个偏门法师的名称德鲁伊,萨满,僧侣,牧师,这些都不能算纯粹的法师了,因为他们的法术是建立在和神相通的基础上,智慧( Wisdom)是他们的基础属性点,而非法师的智力(int~~好长,忘记掉了~)。而僧侣在规则中更是以战士的方式出现,震慑拳,金刚体,嘿嘿,貌似无论中外对僧侣都是怀着很奇特的敬意阿。(日本的僧兵,本能寺之变,中国的少林武僧,嘎嘎)

法师英文朗诵视频

346 评论(10)

小李飞刀xy

法师的英文:sorcerer

sorcerer 读法 英 ['sɔːs(ə)rə]  美 ['sɔrsərɚ]

n.(故事中的)术士,男巫,巫师

短语:

1、Shadow Sorcerer 幻影法师 ; 影术士

2、black sorcerer 妖魔术师 ; 妖戏法师

3、Sorcerer apprentice 魔法师学徒

例句:

1、On the bed was the sorcerer's hat.

床上摆的是魔术师的帽子,

2、This story is about sorcerers in traditional fairy tales.

这个故事是关于传统童话中的魔术师的。

一、sorcerer的近义词:Master

Master 读法 英 ['mɑːstə]  美 ['mæstɚ]

1、vt. 控制;精通;征服

2、n. 硕士;主人;大师;教师

3、adj. 主人的;主要的;熟练的

短语:

1、master of business administration 工商管理学硕士

2、master cylinder 主缸;制动缸;控制缸

3、master data [计]主数据

4、master card 主卡片

5、master of ceremonies 司仪;节目主持人

二、Master的用法:

1、master用作形容词的意思是“精通的,熟练的,优秀的”,也可作“主要的,重要的” 解。master无比较级和最高级形式,在句中主要用作定语。

2、master用作动词的基本意思是“做…的主人”,也可作“控制,征服”“精通,掌握”“支使,命令”解。master是及物动词,接名词或代词作宾语,偶尔也可接动名词作宾语。

3、master作名词指“控制者”时,有时也指女子。His wife used to be his master. 他过去常常受他的老婆控制。

4、make oneself (the) master of词组中,定冠词the可加可不加,但不能加不定冠词a;

Master Eric Jones等类似称呼中,Master指十五六岁不到的孩子。复数形式有the Masters Jones或the Master Joneses,前者比后者更加正式。

273 评论(12)

甜甜的今天

necromancer1. (尤指招魂问卜的)巫师sorcerern.1. 巫师;魔术师[C]wizardKK: []DJ: []n.[c]1. 男巫;术士That's a fairy story about a wizard.那是讲一个男巫的童话。"The wizard of Oz" has been one of children's favorite films."奥斯之巫"(The @wizard@ of Oz)一直是孩子们喜爱的影片之一。2. 【口】奇才;高手,名家[(+at)]Edison was a wizard at invention.爱迪生是一个发明奇才。a.1. 男巫的;术士的2. 巫术的,魔法的3. 【英】【口】杰出的,极好的clericKK: []DJ: []n.1. 教会圣职人员a.1. 书记的;办事员的;抄写员的2. 牧师的

146 评论(13)

羋修羋修

英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一。我精心收集了经典英语诗歌,供大家欣赏学习!

Love’s Philosophy

爱的哲学

-Percy·Bysshe·Shelley

——波西·比希·雪莱

The fountains mingle with the river

泉水汇入溪流,

And the rivers with the ocean,

溪流汇入海洋,

The winds of heaven mix for ever

天际缕缕清风总是交织而至,

With a sweet emotion;

甜蜜涌动;

Nothing in the world is single,

这世上没有什么是形单影只的,

All things by a law divine

万物都遵循一条神圣的定律,

In one another’s being mingle—

相存相依——

Why not I with thine?

你我何不如此?

See the mountains kiss high heaven

你看山川亲吻高天,

And the waves clasp one another;

朵朵浪花相依相拥;

No sister-flower would be forgiven

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,

If it disdain’d its brother;

不嫌弃彼此;

And the sunlight clasps the earth,

阳光与大地相拥,

And the moonbeams kiss the sea—

月光亲吻着海洋——

What are all these kissings worth,

这一切亲吻有何意义,

If thou kiss not me?

倘若你不肯吻我?

济慈《那一天来了,所有的甜蜜都失去》

The day is gone, and all its sweets are gone!

那一天来了,甜蜜的一切已失去!

Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,

甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指,

Warm breath, light whisper, tender semi-tone,

热烈的呼吸,温柔的低音,耳语,

Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist !

明眸,美好的体态,柔软的腰肢!

Faded the flower and all its budded charms,

凋谢了,鲜花初绽的全部魅力,

Faded the sight of beauty from my eyes,

凋谢了,我眼睛见过的美的景色,

Faded the shape of beauty from my arms,

凋谢了,我双臂抱过的美的形体,

Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-

凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐——

Vanish'd unseasonably at shut of eve,

这一切在黄昏不合时宜地消退,

When the dusk holiday or holy night

当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜

Of fragrant-curtain'd love begins to weave

正开始细密地编织昏暗的经纬

The woof of darkness thick, for hid delight;

以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;

But, as I've read love's missal through to-day,

但今天我已把爱的弥撒书读遍,

He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

他见我斋戒祈祷,会让我安眠。

Ode to the West Wind

西风颂

I 第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

不露脸便将落叶一扫而空,

犹如法师赶走了群鬼,

赶走那黄绿红黑紫的一群,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你让种子长翅腾空,

又落在冰冷的土壤里深埋,

象尸体躺在坟墓,但一朝

你那青色的东风妹妹回来,

为沉睡的大地吹响银号,

驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

II 第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激荡长空,乱云飞坠

如落叶;你摇撼天和海,

不许它们象老树缠在一堆;

你把雨和电赶了下来,

只见蓝空上你驰骋之

忽有万丈金发披开,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的长发遮住了半个天,

将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年

今夜这天空宛如圆形的大墓

罩住了混浊的云雾一片,

却挡不住电火和冰雹的突破,

更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

III 第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

你惊扰了地中海的夏日梦,

它在清澈的碧水里静躺,

听着波浪的催眠曲,睡意正浓

朦胧里它看见南国港外石岛旁

烈日下古老的宫殿和楼台

把影子投在海水里晃荡,

它们的墙上长满花朵和藓苔,

那香气光想想也叫人醉倒!

你的来临叫大西洋也惊骇

它忙把海水劈成两半,为你开道,

海地下有琼枝玉树安卧,

尽管深潜万丈,一听你的怒号

就闻声而变色,只见一个个

战栗,畏缩——呵,听我的歌!

IV 第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

如果我能是一片落叶随你飘腾,

如果我能是一朵流云伴你飞行,

或是一个浪头在你的威力下翻滚,

如果我能有你的锐势和冲劲,

即使比不上你那不羁的奔放,

但只要能拾回我当年的童心,

我就能陪着你遨游天上,

那时候追上你未必是梦呓,

又何至沦落到这等颓丧,

祈求你来救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,压着的灵魂

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

V 第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色斑烂,

好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

把我的腐朽思想扫出宇宙,

扫走了枯叶好把新生来激发;

凭着我这诗韵做符咒,

犹如从未灭的炉头吹出火花,

把我的话散布在人群之中!

对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

吹响一个预言!呵,西风,

如果冬天已到,难道春天还用久等?

90 评论(8)

相关问答