麦兜林涛
迷人的“新月” ――《新月集》部分篇章赏析 《孩子的世界》、《开始》、《金色花》、《告别》等篇什,是泰戈尔《新月集》里有代表性的几篇诗作,塑造了一个迷人的儿童世界。 《新月集》是泰戈尔一部著名的儿童散文诗集,也是他众多散文诗的第一本。出版于1886年。当时,风华正茂的泰戈尔,正值春风得意。他的第一个女儿刚好降生,事业上也不断取得成功。温馨的家庭,锦绣的前程,使得青年诗人身心愉悦。正是在这样的背景下,他写了这本著名诗集。诗集问世之后,泰戈尔也因此被誉为“儿童诗人”。 诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人致力讴歌的是人类生活中最为宝贵的东西――童真。他以天才之笔塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。这是诗人对世界儿童文学的一大奉献! 认真品尝包括《孩子的世界》、《开始》等篇章在内的《新月集》诗作之后,我们觉得,这些儿童的形象之所以如此感人,主要得力于两个方面:一是诗人充满哲理的艺术思想,一是他非凡的想象力。这两个方面,使这部著名儿童诗集,在思想和艺术方面,达到了一个新的高度。 一些仔细地读过《新月集》的人,特别是读过其中《家庭》、《海边》、《来源》、《孩童之道》、《孩子的世界》等诗篇的人,心中都会有一个共同感觉,都会觉得诗中那些抒情的小主人公,似乎有些扑朔迷离。他们与其说是生活在现实世界中,倒不如说是生活在云端里,大海边。是大海与他们游戏,为他们唱迷人的歌曲;是新月和秋云在梦中送给他们最初的微笑。他们是人,也是“神”。弥漫于诗中这朦胧的神秘的色彩,对于刻画孩子们的形象很有好处。使得他们从形态、性格、语言、行动、嬉乐,直至生活环境,都更像人们心目中的“天使”,更富有诗意和情趣,因而也就更为人们所喜爱。这种艺术效果,是其他诗人所难以达到的。泰戈尔之所以把孩子们写得这样似“神”非神,“神”人合一,并非故弄玄虚,而是与他当时所奉行的一种艺术思想――把艺术的最终目的视为揭示神或“梵”的世界――有密切关系。它让作者将人的世界和神的世界紧密联系在一起,也赋予这些孩子比“人”更为可爱的形象。 体现诗人思想哲理又有助于表现孩子童真的,还有母爱。在诗里,诗人不是将童真看成为独立的因素,而是让它与母爱紧紧联系在一起,加以讴歌、赞美,把二者看成为相辅相成的东西。这一思想,在《开始》、《不被注意的花饰》等诗里,尤为明显。他这样做,不仅为表现孩子们的童心童真提供了一个更广阔的背景,而且还写出了童真赖以存在的感情基础。在生活中我们会看到,没有母爱的孩子,是不大可能幸福的;而没有幸福的童年,则是黯淡无光的。他的天真烂漫,他的无忧无虑,都将随之失去。他的童心将是一颗被扭曲的,它有可能过早地被“成熟”所替代。相反,只有在“母爱”的抚育之下,“童真之花”才会越开越艳丽。泰戈尔正是深明个中哲理,才将“母爱”和“童真”,共同予以赞颂的。这样做的结果,既使《新月集》别具思想特色,也使孩子们身上更富有感情色彩,更血肉丰满。 从《金色花》、《告别》等诗的实际情况来看,这部诗集里的孩子形象之所以如此可爱迷人,还与诗人的丰富联想分不开。它从更高的层次上表现了孩子们金子般的童心。孩子们大都好奇、富于幻想。在这好奇和幻想的翅膀上,常常附丽着孩子们的思想、性格、爱憎,以及向往和追求。因而诗人在诗作中,还让他们联想或者大胆幻想。从而进一步丰满了孩子们的形象。试如《金色花》中,诗人让年幼的“我”张开幻想的翅膀,希望自己能变成“一朵金色花”。这样,“我”一方面可以“笑哈哈的在风中摇摆”,在“树叶上跳舞”;另一方面,还能挑逗母亲,“匿笑”她找不着“我”时的可笑神情……通过这一系列幻想,“我”的天真、顽皮,“我”和母亲的真挚情感,都充分地展现了出来,“我”的形象也因此更为人疼爱。试想,诗篇中若没有这稚气而又美丽的联想,“我”将大为逊色。
jingeyijie
泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰老在世时孟加拉还是印度的一个省。泰老的著作最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。他于1913年获得了诺贝尔文学奖。 泰戈尔的诗集用英文出版的大致有: Gardener《园丁集》 Jitanjali《吉檀枷利》 Crescent Moon《新月集》Fruit-gathering《采果集》Stray Bird《飞鸟集》Lover’s Gift and Crossing 《爱者之赠与歧路》。而用孟加拉文写的则还有许多。 而英文诗只是选了其中的一小部而已。 例如《飞鸟集》就大部来自Kanika。 爱的牧歌——泰戈尔《我一无所求》赏析 作者:邢光 人气:186 日期:2005-11-24 19:55:52 出处:会员转发 [大 中 小] 罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941),这位印度近代最伟大的文学家,在他近七十年的创作生涯中,尤以诗歌著称。本诗出自他五十岁时结集出版的《吉檀迦利》,正是这部诗集的巨大影响,使他成为亚洲首位诺贝尔文学奖得主。 诗集的名字“吉檀迦利”原意是“献诗”的意思。这些诗到底是献给谁的呢?出生在佛国的泰戈尔自然是把它献给“神”。而且他认为这“神”无处不在,无所不包,存在于一切自然中,存在于最贫贱的人们之间。基于这样的泛爱观,即使最普通最平凡的生活,在他的诗中都被赋与了牧歌式的迷梦色彩。《我一无所求》就集中反映了他的这一创作思想。 诗人一开篇就吟出心曲———“我一无所求”。为何“我一无所求”呢?因为“我”已经拥有,拥有了最凡俗也是最宝贵的生活。高大的榕树,开满繁花的芒果树,曲折的村径,清澈的池塘,多么原始而又美丽的乡村风光!汩汩的流水声,女人钏镯的叮当声,蜜蜂的嗡嗡声,鸟儿的歌唱声,朝拜者的颂经声,庙里的锣声,构成了一曲最质朴最自然的天籁之音。挤奶,汲水,赶牛群,颂经文,多么勤劳的邻里乡亲!多么简单却悠闲自在的生活方式! 诗人选取了乡村早晨的特定时刻,由静而动,由近而远地绘出了一幅恬淡、宁静、原始而有生机的田园牧歌式的画卷。最有趣的是,诗人自己也身处这幅画卷中,而且是诗中一个最独特的意象。说其独特,是因为诗中的“我”始终站立着,静止着,这是外部形态上的意象特征,同时也是解读诗人内心世界的关键。这种静立,可以理解为,诗人沉浸其中,在享受这美好的晨光,享受这田园的生活,这是诗的表象,亦即浅层意境。但是,诗人的情感、思想却始终在奔涌着、流动着。 第一诗节中,在黎明时分,一切都还似醒未醒之时,诗人已和妻子来到林边榕树下,妻子在挤奶,而诗人“沉静地站立着”,这个沉静,绝不可能是诗人睡眼朦胧,因为他的眼睛,正在欣赏大自然此刻仿佛美人一般似睡似醒的姿容。同时,他也在欣赏着他的妻子———“用乳油般柔嫩的手挤着牛奶”的妻子,在一片倦懒的晨光中,这个勤劳的女人,显得如此美丽。第二诗节,诗人仍在静立着,这时的大自然,已经醒来,展示出她的千姿百态和无限生机。人类也不甘示弱,一天的活动由颂经开始,这种朝拜者心灵的赞歌,与鸟儿的歌唱、蜜蜂的嗡嗡一样动听,也许听到诗人的耳中,后一种更为动听吧。诗人的妻子,此时已经挤了很多的牛奶,要把罐儿放在膝上了。心灵的洗礼可以诉之以宗教信仰,也可以行之于劳动。劳动不仅能锻炼人的体格、意志,同时还能净化人的心灵。第三诗节,随着时间的推移,天亮了,早祷结束了,赶牛呀、汲水呀,这些琐碎日常的活动开始了。牛蹄扬起的街尘,占据了本属于薄雾的空间,女人们的钏镯声取代了鸟鸣,人类的活动在天地间突显出来。而这一切,只不过是发生在短短的一瞬间,就是挤一罐儿牛奶的功夫。诗人看到了妻子的奶罐儿已经挤满了,“乳沫溢出罐沿”了,可是他却仍静立着,沉浸在眼前的景象和自己的心灵活动中。 他观赏,倾听,感悟。他观赏到大自然与人类的活动,它们是如此地和谐;他倾听着天籁与人籁的合奏,它们是如此的富有生机;他感悟了那古老的禅语:一切众生,皆有佛性。他立于自己描绘的画面中,心灵却在一定的距离之外,这个审美的距离是诗人有意拉开的,他在观照个人的生活,生活是如此的和谐美满;同时也在观照大众的生活,生活是如此的纯朴自然。他在赞美大自然,同时也在赞美人类。这种赞美自处于他的心灵深处,没有一丝雕琢的痕迹。 诗人虽然在形式上,用了“我”向“你”倾诉的对话样式,“我我你你”遍布全诗,但是,这决不仅仅是在向亲密的爱人倾诉,同时也是在向大自然倾诉,向他的人民倾诉,向他心中最高的神祗在倾诉。正因为如此,这首爱的牧歌才如此动听,如此撼动人心
maymay552000
拉宾德拉纳特·泰戈尔作为享誉世界的印度民族诗人,创作出了许多脍炙人口的诗歌。下面是我带来的泰戈尔英文诗歌朗诵,希望大家会喜欢这些英文诗歌!泰戈尔英文诗歌朗诵篇一 孩童之道 Babys way F baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment. 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。 It is not for nothing that he does not leave us. 他所以不离开我们,并不是没有缘故。 He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her. 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。 Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning. 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。 It is not for nothing that he never wants to speak. 他所以永不想说,并不是没有缘故。 The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent. 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。 Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth. 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。 It is not for nothing he came in such a disguise. 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。 This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love. 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。 Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。 It was not for nothing he gave up his freedom. 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。 He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms. 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。 Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss. 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。 It is not for nothing he has chosen to shed tears. 他所以要流泪,并不是没有缘故。 Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。 泰戈尔英文诗歌朗诵篇二 不被注意的花饰 The unheeded pageant AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的? You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. 你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。 But who was it coloured that little frock, my child? 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子? What is it makes you laugh, my little life-bud? 什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? Mother smiles at you standing on the threshold. 妈妈站在门边,微笑地望着你。 She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. 她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。 But what is it makes you laugh, my little life-bud? 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands? 喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么? O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么? O beggar, what are you begging for? 喔,乞丐,你要乞讨些什么? The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. 太阳微笑着,望着你的打扮。当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。 The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart. 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。 He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。 And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 泰戈尔英文诗歌朗诵篇三 睡眠偷窃者 Sleep-Stealer WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。 Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。 It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。 The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕树的荫下睡着了。 The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。 In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。 When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。 Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。 I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。 I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。 In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?” Who stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。 Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训! I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。 I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都夺来,带回家去。 I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。 When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她 耳边说: "Whose sleep will you steal now?" “你现在还想偷谁的睡眠呢?” 猜你喜欢: 1. 泰戈尔诗集英语朗诵3篇 2. 泰戈尔英文诗歌朗诵精选 3. 泰戈尔经典英文诗歌朗诵 4. 泰戈尔经典英文诗歌朗读 5. 泰戈尔英文诗歌朗诵欣赏
jiujieayiyua
泰戈尔(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。曾赴英国学习文学和音乐,十余次周游列国,与罗曼·罗兰、爱因斯坦等大批世界名人多有交往,毕生致力于东西文明的交流和协调。泰戈尔以诗人著称,创作了《吉檀迦利》等50多部诗集,被称为“诗圣”。他又是著名的小说家、剧作家、作曲家和画家,先后完成12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本,1500多幅画和2000多首歌曲。天才的泰戈尔还是一位哲学家、教育家和社会活动家。1913年,泰戈尔以诗歌集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。1915年,陈独秀在《青年杂志》(《新青年》)第2期上发表他译的《赞歌》4首。作品中“信爱、童心、母爱” 的思想,博大仁慈的胸怀,独具魅力的人格,赢得了无数中国读者的敬仰。 泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。1924年,泰戈尔应孙中山先生之邀访华,“泰戈尔热”进入高潮。他在徐志摩家乡时,“观者如堵,各校学生数百名齐奏歌乐,群向行礼,颇极一时之盛。”他会见了梁启超、沈钧儒、梅兰芳、梁漱溟、齐白石、溥仪等各界名流。1956年,周恩来总理回忆时说:“泰戈尔是对世界文学作出卓越贡献的天才诗人……”他熏陶了一批中国最有才华的诗人和作家,其中郭沫若、冰心受到的影响最深。郭沫若是中国新诗第一人,称自己文学生涯的“第一阶段是泰戈尔式的”。冰心是中国新文学女性作家第一人,她早期的创作受到了泰戈尔的明显影响,特别是诗集《繁星》和《春水》。她说:“我自己写《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,只是受了泰戈尔的《飞鸟集》的影响,把许多‘零碎的思想’,收集在一个集子里而已。”郭沫若、冰心等人又以他们的作品,影响了一代又一代中国读者。 泰戈尔是中国读者心目中最具地位的外国作家之一,能与其匹敌的大概只有莎士比亚一人。现已出版了10卷本的中文《泰戈尔作品集》。 《孩童之道》是一首散文诗,让我们感受到母子情深,感受到母子之爱,那么一种亲昵,那么一种亲热,塑造了一个迷人的儿童世界。 本诗选自《新月集》,这是泰戈尔一部著名的儿童散文诗集,诗集问世之后,泰戈尔也因此被誉为“儿童诗人”。
小小mini罗
简介:虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。原文:只要他们愿意,此刻便可飞上天去。 他们所以不离开我们,并不是没有缘故。 他们把他们的头倚在妈妈的胸间, 他即使是一刻不见她,也是不行的。 孩子知道各种各样的聪明话, 虽然世间的人很少懂得这些话的意义。 他所以永不想说,并不是没有缘故。 他说要做的一件事, 就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。 那就是他所以看来这样天真的缘故。 孩子有成堆的黄金与珠子, 但他来到这个世界上,却像一个乞丐。 他所以假装这样来了,并不是没有缘故。 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐, 所以假装这完全无助的样子, 便是想要祈求妈妈的爱的财富。 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。 他所以放弃了自由,并不是没有缘故。 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一角, 被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。 孩子永不知道如何哭泣。 他所住的是完全的乐土。 他所以要流泪,并不是没有缘故。 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得她妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。作者: 泰戈尔(1861—1941)印度著名诗人、作曲家、画家、剧本家、文学家、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和反现代民族主义者,生于加尔各答市一 个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》(英文版,Gitanjaei,即《牲之颂》,1911年出版)获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首个亚洲人)。他与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两个巨人’’。他曾说他的作品是写给神的。