• 回答数

    8

  • 浏览数

    205

马铃薯菇凉
首页 > 英语培训 > 龙的英文名翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃吃吃货小两口

已采纳

dragon 龙

龙的英文名翻译

130 评论(14)

雾都下的吃货

一、表达意思不同

1、loong:指龙。

2、dragon:(传说中的)龙;悍妇,母夜叉;蜥蜴。

二、侧重点不同

1、loong:loong侧重指中国的龙。

2、dragon:dragon侧重指西方的恶龙,邪恶的象征。

近义词介绍:wyrm

表达意思:(欧洲的)龙;妖蛆。

词性:通常在句中作名词,作为主语或宾语。

固定搭配:Ice Wyrm 冰龙;Mana Wyrm 法力浮龙。

例句:Oops. Seems there was a Great Red Wyrm waiting for you when you left the cave.

似乎在你离开洞穴时,发现一只巨大的红色翼龙挡住你的去路。

175 评论(12)

philips1111

龙 [lóng] [名] [动] dragon; a huge extinct reptile; a surname; [形] (属于帝王的) imperial; [例句]他们已经不喝啤酒了,开始喝龙舌兰酒了。They'd stopped drinking beer and started on tequila

224 评论(11)

别做慈善家

其实东西方指代龙都是用dragon这个单词,只是由于文化差异,东方人和西方人对于龙的认知不一样。在他们看来,龙是一种凶兽,会喷火会在空中飞来飞去,所以把它和邪恶的寓意放在一起,但是在我们中国龙是一种非常神圣的象征,几千年来我们一直为自己身为龙的传人而自豪。

305 评论(12)

珍妮爱美食

dragon指龙但在外国人眼里的龙不是我们指的龙它指背生双翼,口吐烈焰代表了黑暗与邪恶。想要说中国的龙考虑到文化差异,我比较认同chinese long

146 评论(11)

雪中的欢心

龙的英语是Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。loong 英[lu:ŋ] 美[lu:ŋ] n. 龙; 中国龙; 吉祥物; 中华民族的图腾和象征; [例句]So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong".所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译“dragon”改为“Loong”。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化。龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

82 评论(9)

jessiedido

Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。

346 评论(14)

草菜一家

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。因此loong更贴切以上复制与网络,仅供参考,一般还是认为是:dragon.

346 评论(9)

相关问答