• 回答数

    8

  • 浏览数

    247

刀刀吹雪
首页 > 英语培训 > 英文名字翻译顺序

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

summaryzhen

已采纳

1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。

例如:Rick Zhang

2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

例如:张文洁Zhang Wenjie

综上举个例子,“李晓明”这个名字有两种写法:

Li  Xiaoming:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白

Xiaoming  Li:这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后。

补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG

扩展资料:

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

中国人姓名的翻译以普通话的拼音为标准,香港人的名字其实是广东话的拼音翻译。习惯写成名+姓or姓 + "," + 名。

中文姓名的英文翻译一般是直接翻译成汉语拼音,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例:毛泽东:Mao Zedong。但银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛泽东是这样的:MAO ZE DONG.

英文名字翻译顺序

114 评论(12)

气球飞哇

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。

2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

扩展资料:

中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

参考资料来源:百度百科-英文名

356 评论(12)

莫奈小兔

中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样:中文名字是姓在前名字在后,英文名字是姓在后名在前翻译短句或是文档翻译可以用“迅捷在线翻译”进行,其翻译步骤如下:步骤一:先是打开电脑进入浏览器内搜索“在线翻译”步骤二:双击进入相关页面后点击首页下方的短句翻译 步骤三:将需要翻译的内容添加进去 步骤四:设置需要翻译的语言后点击开始翻译按钮 步骤五:翻译完成后就可以在右边的翻译框内提取翻译好的内容。

329 评论(9)

北京钢材大全

以前用英文习惯,“名在前姓在后”,这是以前的做法。后来为彰显我泱泱大国自信及尊严,国家领导人以及正式场合都是“姓在前,名在后”。以后基本上都会采用这个方法。有时候为避免混淆,会把姓全部大写。那么哪个更正确?当然是后者。因为中文也没有把外国人姓名倒过来啊。

151 评论(10)

碧落的海

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。

2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

扩展资料:

中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。

参考资料来源:百度百科-英文名

239 评论(13)

Meow儿儿

不用颠倒顺序,只不过英文名是名在前,姓在后而已如:Francisco Herrera翻译为:弗朗西斯科.埃雷拉他的姓就是埃雷拉,名就是弗朗西斯科

253 评论(12)

阿囧小胖只

姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍,例如李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写,这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。

208 评论(9)

哆啦C梦的梦

姓氏在后,名字在前Tom SawyerJohn Smith

236 评论(9)

相关问答