孑子孓COMIC
long time no see(好久不见),回答比较多样,根据个人习惯回答,比如1、Yeah!是啊!2、Yes,how ,is it going? How are you going?是啊 最近过得怎么样?3、Yeah,i am happy to see you again, how are you?是啊,很高兴再见到你,你最近怎样?4、Yes,where do you work recently?是啊,你最近在哪工作?
ybxiong168
longtimenosee(好久不见),回答比较多样,根据个人习惯回答,比如1、Yeah!是啊!2、Yes,how,isitgoing?Howareyougoing?是啊最近过得怎么样?3、Yeah,iamhappytoseeyouagain,howareyou?是啊,很高兴再见到你,你最近怎样?4、Yes,wheredoyouworkrecently?是啊,你最近在哪工作?扩展资料:longtimenosee这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“longtimenosee”在含义及语法结构上和普通话的“好久不见”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。“longtimenosee”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“nocando”(不能做)和“chopchop!”(赶快!)根据牛津英语字典所记载,“longtimenosee”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W.F.Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31YearsonPlain)一书中,。根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Goodmornin.Longtimenoseeyou.”(早上好,很久没有见到你了,其中Goodmornin为“GoodMorning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。longtimenosee是一句相当口语化的表达,但是比较习惯英文思维的还是:haven’t…inalongtime这个句型;比如:Ihaven’tseenyouinalongtime.Ihaven’tvisitedmymominalongtime; 或者:Ithasbeenalongtimesince…; 比如:IthasbeenalongtimesinceIlastsawyou.It’sbeenalongtimesinceIlastvisitedmymom.参考资料来源:百度百科-longtimenosee