回答数
6
浏览数
347
yangguangsnow
Hongkong Snacks 港式小吃
爱美食的NANA
Cindy Cheung
岁月若如世
张晓欣的英文名是;张晓欣Zhang Xiaoxin 中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。
张先生899547
潘,Poon清,Ching城,Shing或Ching潘清城,Poon Ching-shing或Poon Ching-ching 供参
快乐Angels
香港的是按照广东话的译音翻译的而 汉语拼音是根据韦氏拼音法,改编过来的。要注意了,“刘”是lau ,发"au"元音的音节它们可差远了, 英语与普通话相比则不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音种类不会超过20×20=400个;反过来说,不在这四百个声音之内的任何声音都不被英语所承认,或者被认为是不正确的发音;这里所说的不是‘音节’。比较一下就会看出,汉语的发音种类是英语的3倍,两者的比值远大于广东话与普通话的比值。
小布丁儿0126
那是根据广东话来注的音,ps.刘不是law,是lau.law是罗~
优质英语培训问答知识库