• 回答数

    7

  • 浏览数

    181

bingdaoyu16
首页 > 英语培训 > 日语名字的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

MrcuriosityZ

已采纳

日本人的名字一般就是用他们的读音写成英文字母例如野田佳彦 Noda Yoshihiko

日语名字的英文

155 评论(13)

zzyunicorn

直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。

翻译时要注意以下事项。

1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。

罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。

2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA

扩展资料

日文罗马字的使用场合:

一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。

在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。

进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。

另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:

1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。

2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。

参考资料来源:百度百科-日语罗马字

237 评论(12)

妞妞宝贝814

像中文一样,名字没法翻译。

100 评论(12)

scarlett0306

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。

176 评论(13)

乖乖邓子

就像中国人的名字一样,你得知道汉字的念法才可以写出英语的写法,例如:王励wangli。日本人的名字也是一样,你得知道他的日语名字的念法才会读他的英文名字,例如:丰田toyota这是日语中丰田的读法。所谓英文名字和中国人一样,只是用英文字母来标注汉语发音或日语发音而已。所以你只能靠他本身的标注。日文有自己的汉字,即使和中文一样但读法却非常不同,日文有自己的发音,发音是用罗马字母拼的,比如中田对应的发音就是NAKATA,其实是地道的日文来的,只不过用罗马字写的,所以会认为是英文。NAKATA是日文中的训读是相对音读的一种读法,那NAKATA的发音就是中田。汉字对于我们中国人来说是非常好记的,所以我们一般很容易记住汉字,而非使用汉字国家就会记住他的罗马字母名,比如NAKATA。但很多中国人,也称呼他的罗马字母名。通常日本人不说全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比较说田中。准确的说,其实是日文另一种表达方式,称为罗马音,日本的小孩开始学日语普通话时也是由学习罗马音开始的,正如我们学汉字之前先学拼音,拼音和汉字实际上是有等价关系的,日语也是.日本人的英文名字,其实就是把对应的罗马音写出来,并不需要什么音译。比如滨崎步(汉语)->浜崎あゆみ(日本语)->hamasakiayumi(English)。

249 评论(10)

乐乐冰儿

●问题:日本人的名字怎么译成英文? ●回答:将日本人姓名「木藤亚也」翻译成英文,首先要弄清名字的正确读音。「木藤亚也」的读音是[きふじあや]。然后,将读音用罗马字标注。罗马字注音法主要有[日本式缀字法]和[黑本式缀字法]两种。通常[日本式]用的比较多。但是,护照和英译时多有[黑本式]。如:[し]的罗马字为:[日本式:si/黑本式:shi]。[きふじあや]用罗马字标注为[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。最后将[ki fu ji a ya ]的姓的第一个字母和名的第一个字母大写,把名写在前姓写在后就完成了。Aya Kifuji----------------------罗马字缀字法:

304 评论(8)

小精灵926

一般都是罗马音直译,英翻这方面很坑,你看英翻的漫画就是这样。。。只能罗马音,不过要是本身就是起了个英文名字的话想中翻那样英译就可以吧

154 评论(14)

相关问答