辛燃arzue
张小凡09
位置信息 项目助理职位 特殊服务协议,合同型9个月(伸缩)。 合同期内,10月1日起,2010-30 2011年6月 单位文化单位 联合国教科文组织办公室的责任 L5-1同等水平 8月23日截止到2010年 土地利用总体规划 在上有权柄的、北京办事处和联合国教科文组织的主任和直接的监督指导下的主要的文化单位,联合国教科文组织的北京办事处,订阅者进行作业列表如下: 作为项目助理,主要的文化单位北京代表处的两个UNESCO /梅赛德斯-奔驰基金资助项目对我国世界遗产的项目,特别是在岗位上的地震影响世界遗产援助四川(II)。 协助项目的沟通和协调与政府合作伙伴,当地合作伙伴,这些项目有关的组织和联合国教科文组织捐赠,总部。 协助编制项目相关文件,包括工作计划、实施状况报告,成绩报告,信件和捐助者和项目合作伙伴,以及其他相关的项目文件。 协助行政工作,包括起草合同,准备付款、制作预算修正和其他相关工作。 协助组织项目培训研讨会、技术交流及其他相关活动。 提供全面支持联合国教科文组织北京办公室文化单位:翻译文件,从英文翻译成中文,反之亦然;协助单元的功能与总部联络办公室、联合国机构领域,政府机构、非政府组织和其他合作伙伴,并提供援助会议,会议和专题讨论会中涉及的单位。 对工程进行任务被认为有必要的。 执行其他任务,可以由主要的文化单位和董事或官员时负责 招聘条件 教育 大学本科最好是在国际上同类产品的先进水平的文化或世界遗产等相关领域。 经验 至少有三个或以上的项目管理经验优先联合国或其他国际组织。 语言要求 Chinese-mother舌头和优秀的英语听说读写能力 能力 在项目管理经验、预算管理、监控和评估 良好的组织能力,时间管理能力 能适应期限和愿意花更多的责任 良好的计算机和它的技巧 较强的沟通能力 友谊、灵活性强,具有团队精神和工作能力,在多元文化团队环境中是一个有效的团队精神。
食遍金陵
TCM English translation of materials 悬赏分:90 - 离问题结束还有19 天14 小时 Reward points: 90 - from the issue of the end of 19 days there are 14 hours 尽管世界范围内中医英译的工作已经取得了较大发展,但是整个中医翻译界比较混乱、翻译队伍水平层次不齐,严重制约了中医对外交流的扩大化和规范化。 Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. 就2008年在10月14日至17日举行的“2008澳门世界中医药大会”上,中医术语翻译的标准化问题依旧困扰着与会的学者们,至今为止,中医名词术语仍缺乏国际公认的统一英译标准。 In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards. (田文,第140期A5版)因此建立统一的中医英译标准和成立权威的中医英译领导和管理机构势在必行。 (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative. 为实现中医名词术语的统一,国内外中医翻译界也做了大量努力,尤其是目前比较权威的两套翻译标准的颁布起到了很大作用。 To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. 这两套标准一是由世界中医药学会联合会(以下简称“世界中联”)发布的“中医基本名词术语中英对照国际标准”(ISN);另一个则是世界卫生组织西太平洋区域办事处制定的“传统医学名词术语国际标准”(IST)。 First, the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST). 然而即使这两套标准也采用了不同的翻译原则,ISN采用拼音、英文、代码、拉丁名等四种翻译标准,而IST的制定标准以不生造新英文单词等原则,着重考虑术语的医学意义进行翻译。 However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (田文,第140期A5版)两套标准所翻译的此条本来就不多且翻译标准不一,还是没有从根本上解决问题。 (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards, or not fundamentally solve the problem. 因此由中内外医疗界和翻译界合作成立一个权威的组织机构对中医英译的原则和标准进行系统的、规范统一的研究是必由之路。 So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. 另外,就目前的情况来看尽快出版一套统一规范的中医英译名次工具书也显得十分紧迫。 In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight. 问题补充:大家千万不要用网页在线或软件之类的翻译哈那样的话我自己也可以做的了了 Add: Do not use the website or software such as online translation and Kazakhstan, as if I myself can do the