clover2011
就是Finance啊,至少在我们这里(包括所有的英国大学里),Finance就是金融,financial engineering是金融工程,诺丁汉大学的金融投资学, 曼彻斯特大学的金融学
吃客5588
在中文中比较好理解,在英文中则更难分些。 一般见到financial management之类的,基本都是讲财务; 如果是financial martket之类的,则基本是金融市场。 如果是financial institution,则多半是金融机构,但可能会包括国内的财务公司之类的。 曾见到国人在国外说自己正在学“金融”,英文为“finance”,但实际看到所用的书,方知就是国内的财务管理、理财之类的内容。 另外,美国的金融机构原来由于分业经营的规定,一般较少会用“金融机构”这么一个通称,而是分别各有其称谓。规范各方面的法律,基本也是以提案人的名字来命名,不象国内,所以有时在翻译时就有些不好办。 即便查一下英文finance的专业定义,也会发现,即包括国内的金融,也包括财务。所以,一般而言,即使都是financial(finance),如果内容是宏观方面的,即为“金融”,如果是公司内部或者个人,则为财务。 中译英时,则可根据情况而加点修饰词来限定一下范围,从而达到一定程度上区分的目的,或者,根据实际情况缩小一般中文中的范围,如讲银行类金融业时,那就用banking sector,也可达到区分的目的。 参考资料:
陈好好很好
财政学一般用Finance或者Public Finance;而金融学一般用Finance或者Money and Banking。PS:Finance可以通用在不同场合表示不同的意思。金融学之所以会用Money and Banking货币银行学这个名称,是因为在金融产生的早期阶段,金融的含义非常狭隘,即指银行,后来虽然金融的实际含义扩大,但是基于习惯人们还是把金融学叫做货币银行学。