花花only
有的压制小组把它翻译作: My chief and my regiment 个人认为还不错。主要是看这个团长是直译成“commander”或“colonel”呢,还是意译作chief。看到有帖子争论,不过按照信,雅,达的标准,个人认为chief更能表现其气质。
浮生若梦圈
队伍的英语是troop。
英 [truːp],美 [truːp]
n. 群;组;军队;大量
vi. 群集;结队;成群前行
例句:The enemy made a thrust against our troop.
翻译:敌人向我军发动了袭击。
短语:
1、troop in 匆匆进来
2、troop out 匆匆出去
3、troop up 群集
4、troop across the street 成群结队地穿过大街
5、troop into 列队走进
扩展资料:
troop的用法
一、n. (名词)
troop作“军队,部队”解时,通常用复数形式,可与较大数字连用,而不与较小数字连用。
二、v. (动词)
1、troop作名词时意思是“部队”,转化成动词意思是“成群结队地走”,指众人集结成队去做某一件事情(多指走路),还可指成群结队地聚拢来或散开,常表示一个整体,其主语一般为复数形式的名词或代词。
2、troop多用作不及物动词,有时也可用作及物动词。
PaperwizPx
This is our team, the members of which includes Xiao Ming, Hiao Hus and I. We are going to introduce the Easter Day, which is not any of Chinese festivals. In fact, I'm not interested in it. Okey, now let me come back to the story. We are going to refer to four points about the Easter. And then let Xiao Ming talk about the first point of them.
优质英语培训问答知识库