• 回答数

    7

  • 浏览数

    237

janjan3344
首页 > 英语培训 > subjectto法律英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

bismarck66

已采纳

be subject to:1、可能受…影响的;易遭受…的 Flights are subject to delay because of the fog.由于有雾,航班可能延误。2、取决于;视…而定 The article is ready to publish, subject to your approval.那篇文章准备好了,可以发表,就等你批准了。All the holidays on offer are subject to availability.现行所有的节假日只有在情况允许时才可放假。3、受…支配;服从于 All nuclear installations are subject to international safeguards.一切核设施均须执行国际防护措施。be subjected to:被压服

subjectto法律英语

174 评论(8)

七碗爱玉味

be subject to和be subjected to的区别:含义不同、用法不同、侧重点不同

一、含义不同

be subject to

服从;以 ... 为条件;遭受

be subjected to

使经受,使遭受;受…的控制

二、用法不同

be subject to

be subject to 里,subject是形容词。

be subject to:表示“受…支配;受…影响”。这里to是介词,后接sth或doing。

We are subject to the law of the land.

我们须遵守当地的法律。

be subjected to

be subjected to里subjected是subject做动词的过去分词形式。

On this test track, the standard production cars will be subjected to rough treatment deliberately.

在这个试验车道,标准汽车成品将接受有意的毁坏性测试。

三、侧重点不同

be subject to

be subject to指”面试者必须(MUST)经过详细审核“,subject的形容词特性更多是描述一种条件或状态。

be subjected to

be subjected to强调求职者是集中面试、背景调查以及评估的”直接承受者“(或带有HAVE TO的感觉),subject的动词特性更多是强调动作。

261 评论(8)

火山红虎

英文合同中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在英文合同中时,总是给让人一种陌生的感觉。其实,如果你是法律英语专业出身或者经常会有机会接触英文合同,你就会发现这些特定的表达数量并不算多,只是我们很少去归纳和总结而已。现在,我们就来总结一下,也欢迎各位法律英语专业人士来补充。1、In accordance with/pursuant to 依据/依照/按照……的规定合同是当事双方的“法律”。合同的目的在于尽最大可能使合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。因此,合同中会经常出现“依据……的约定(规定)来……”的表达。在长期的合同翻译实践中,当需要表达依据时,专业法律人士倾向于使用in accordance with 或pursuant to.2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就……在英语合同的翻译中,我们经常会遇见这样的表达,以表示对相关事物的限定。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通常会用concerning/regarding/in relation to/relating等。这些词如果放在法律文本中,则会让人感觉比较随意,不像in respect of 那样庄重、正式。3、Except (for)/ unless 除非……;除……外英文合同中经常会对一些例外的情况进行规定,最常见的表达是“除非……另有规定,否则……”,这里最常见的搭配是unless otherwise provided/stipulated, Party A shall not....比如,except as provided/stipulated in Article XXX,我们通常翻译为“除本法第XXX条的规定外”4、Notwithstanding... 无论……如何规定;尽管有……的规定作为介词,notwithstanding在普通的英文文本中很少出现。但其在英文合同中的出现频率却相当高。Notwithstanding的含义和普通英文文章中常见的although/though/even if没有太大分别,最明显的区别在于在法律合同中,notwithstanding中后面常跟名词性短语。比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻译为“尽管本合同前述条款有所规定……,但……”5、Provided that... 但(前提)是……Provided that一般在法律合同中会出现在主句的后面,表示一种限定或者是前面主句所存在的条件。法律界通常称这种句子为“但书”(proviso)。6、For the purpose(s) of... 就……而言;在……中这又是一个在英文合同中经常出现的短语,不熟悉法律英语的译者在遇到这个短语时,可能第一个反应就是“为了……目的”。但其实在法律合同中,这个短语的表达其实并非我们想象的那样简单。大家都来擦亮眼睛,看看下面这个句子:FASIMILE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement. 请问有多少人看了这个句子,会本能的将for the purpose of理解为“出于……之目的/为了……”?合理的译文:传真签名。通过传真方式发送给另一方的任何一方在本协议上的签署在本协议的实施中将被视为原始签署。For the purpose this Agreement, all costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise stipulated by the arbitration tribunal.就本协议而言,所有仲裁费用应由败诉方承担,除非仲裁庭另有规定。7、Subject to... 根据……的规定;在不抵触……的前提下;受制于……该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名称或文件中特定的条款名配合使用。通常可以翻译为“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“在不抵触……规定的情况下”等。8、Without prejudice to... 在不影响……前提下;不影响……这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to 的用法相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。其所包含的限制含义没有subject to那么强。看看下面这个例句:Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed...参考译文:在不影响第24条规定的情况下,以下协议应视为正式签订……。9、Where... 如果……;凡……;……的在普通英文中where通常用来引导地点状语从句或定语从句,但在法律英文中它常用于引导条件状语从句。其意义相当于in the case,即“凡……”、“如……”。法律合同翻译犹如浩瀚的海洋,唯有在翻译的过程中抱着一丝不苟的态度,勤于查询、勤于积累并能够不断的消化和吸收,我们才能够自在徜徉并有信心为客户带来最优质的翻译作品。编者注:以上内容由译锐翻译编辑整理自《英文合同的翻译与起草》,作者:王相国;

314 评论(15)

娜娜nancy

1.subject to以……为条件,以……为准 This offer is subject to the goods being unsold. 该报盘以商品未售出为准2.以……为条件 Subject to 以为条件介词短语. Contrary to 与相反介词短语. Similar to 与相似介词 3.使遭受 subject to, 使服从使遭受. submit to, 使服从使受到服从屈服忍受顺从呈送递交. 使服从4.使遭遇 be subject to, 易受的惯患的. subject to, 使受到使遭遇. succeed in, 在成功.

207 评论(12)

笑靥的梦魇

besubjectto基本翻译受支配,从属于;常遭受…;有…倾向的网络释义besubjectto:易受…的|惯患…的|有…倾向的

166 评论(13)

火野丽Q

SUBJECTTO在外贸英语中是:以XX为准。例如:SUBJECTTOOURFINALCONFIRMATION可翻译为以我方最终确认为准。在这里,SUBJECTTO也有以XX为准的意思,可以翻译为:(海运费最终的报价)以BAF+CAF+PSS为准。________________一般船代的报价都包括上述费用的。只是有些船公司会根据货量的多少不定期调整这些费用,因此,货代才加上这么一句。

81 评论(13)

我家的笨笨蛋

The agreement has subjected to a successful resolution of further border and security issues本协议服从于有关进一步边界和安全事务的解决方案SUBJECT TO STH 是服从的意思,在法律英语句子中常见.HAS SUBJECTED TO 完成时

95 评论(11)

相关问答