• 回答数

    6

  • 浏览数

    211

doublel0814
首页 > 英语培训 > 魔都上海英文翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

PaperwizPx

已采纳

Lithang 理塘Chang-te 常德Whei-li 会理Siang-yang 咸阳Da-tsuan 达川

魔都上海英文翻译

145 评论(10)

加菲猫爱烤鸭

中国城市英文名上海:解放前为:Shanghai北京:解放前为:peking厦门:Amoy 闽南语香港:Hong Kong 香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。广州:canton南京:Nanking青岛:Tsingtao 这个是外国人发不出那个音而造成的,现在好多外国都说能发这个音,不知当时是哪个国家给青岛这个名字!澳门:Macau 源与妈祖的发音西藏:Tibet西安:Sian珠海:chu-hai成都: ChengTu天津: TienTisn福州: Foochow 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo (省)江苏:KiangSu 汕头:Swatow 潮州:Teochew 揭阳:Kityall 福州:Foochow 湛江:Tsamkong 天津:tientsin 扬州:yangchow 苏州:soochow 梅州:Kaying 拉萨:Lahsa 呼和浩特:Hohhot 韶关:Shaokwan 乌鲁木齐 Urumqi 惠州:Waichow 沈阳:Mukden 大连(旅顺):Port Arthur 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo

195 评论(8)

一吉一吉

这不是什么新规定,就是大家突然发现shanghai这个单词在首字母小写的情况下,代表另一个英文单词,并不是上海的意思。

211 评论(15)

哼哼家的猫猫

魔都是上世纪二三十年代上海的别称之一,相对于西方人对上海"TheGreatestCityoftheFarEast"、"ParisoftheOrient"的称呼,魔都是当时日本人对上海的一种习惯称呼。20世纪初旅居上海的日本作家村松梢风的畅销小说《魔都》,大概是第一个把上海称为“魔都”的人,此后,魔都一词被许多人用来形容上海那错综迷离的世相。

287 评论(10)

不一样@016

不是。只是说今后在使用英文的时候上海的翻译并不是从拼音只译过来罢了

347 评论(8)

梧桐春雨

诱拐;坑骗的意思。

shanghai作动词时表示“诱拐;坑骗;胁迫”,而魔都上海的汉语拼音是“Shanghai”。

“上海”的英文是“Shanghai”(S大写);而“shanghai”(s小写)是一个动词。

来看看牛津词典对“shanghai”的解释:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do。

翻译成中文就是:坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。

所以,“shanghai”作动词,表示:欺骗、强迫。

简介:

在英语中,首字母小写的“shanghai”是一个动词,与首字母大写的“Shanghai”(上海市)不同,一个人若被以欺骗、胁迫、暴力相向而到船上做工则称为被shanghai了(即be shanghaied)。

直到1915年,此非自主劳务现象一直广泛存在于美国的船上。这些涉及此绑架模式的人在英语被称为crimps(掮客),也与大英帝国海军的强征入伍有相关性。

146 评论(8)

相关问答