金夫人照相馆
这个“单位”在英文里要灵活运用。一般如果你用英文问一个人在什么地方工作,可以问"Wheredoyouworkfor?"或"Whichcompanydoyouworkfor?"或"Whodoyouworkfor?"第一句没有用“单位”这个词。第二句是假设对方在任意一所公司工作。对方不会认为你是在假设他或她在一家企业工作。对方会明白你不过是在问他的工作地。就象用中文问“你在哪里上班”。第三句是问你为谁(或什么人)工作。这里的“谁”就可以广泛的理解为或者是个人(比如私营企业)或政府等其他机构。被问到这样的话,一般人就会告诉你他或她在什么地方工作-具体是企业,政府,学校或其他单位。

2013rabbit
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词。“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(注:不能译成“a head pig”);“一座房子”,就译成“a house”,没有“座”,“一本书”,就译成“a book”,没有“本”。仔细思考一下,我们可以明白,汉语里的量词其实是没有含义的,不同的名词前加不同的量词,是汉语的语言习惯。英语里没有如此习惯。如果量词(单位)有实际含义,则两种语言说法可能相似,如“一杯茶”就译成“a cup of tea”,“杯”是有实际含义的。你提的问题其实对学习汉语的外国人是个难题,他难以理解,只能死背什么名词用什么量词。
AstrophelandStella
单个的,非组装的,外部不含有复杂配件的,如只,块,支,根,条均用 Piece。成套的设备,如台,部,套,,均用 set,机组:unit,一管牙膏tooth paste tube一把,一捆: a group从有道桌面词典挑选如下例句供楼主参考:We can give 5% discount for the quantity of 7,000 pcs.如有7,000只的数量,我们可给予5%的折扣。The exhibits totaled 3,500 pcs.展品数总计达3,500件。We have delievered 200 pcs and please tell us the time of payment!前期我们已经出了200台的货了,请问你什么时候回款给我们? Our best FOB Shenzhen price is US$8 per piece for minimum 5,000 pcs.我们最好的深圳离岸价是8美元/每只,最低数量5000只.