gracesea123
您好,像你这样的问题已经有很多人提过了,其实没必要重新提问,一搜就有答案了。下面是我回答另一个人的答案,可以给你看一下:首先你要当翻译的梦想值得鼓励,但也要知道翻译是一条非常艰辛的路,如果没有天份,基本上很难有大发展。学校学的那些外语根本不够,一来是不够地道,二来是词汇量太小,想当好翻译,一定要多阅读,多积累,首先把自己的英语提高到近母语水平时,翻译出来的东西才像样子。其次,不是中文好外语好就能当翻译,一定要学习专业课程,那些没有学过翻译就在做翻译还说自己翻的多么好的人,往往都意识不到自己的作品不合格,这一点已在我的工作中得到反复检验,如果你励志要做一名合格的翻译,那就一定要上个翻译专业的研究生,如果只是兴趣爱好使然,那就先看看下面几本入门书吧。尤金耐达的两本:《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)《英汉语言文化与对比》,《英汉翻译教程》(很多人都编过这种教程,选哪个人的都差不多)《中式英语之鉴》想提高技巧,一定要看名家翻译的作品,到书店选一些当代畅销小说的中译本,看好译者介绍,再上网找到英文本,对照着看,能学到一定的东西。如果能结识一些专业人士,让人家帮你改改平日自己的练习将会非常有帮助。祝你成功,早日实现自己的梦想!

梁朝伟可爱
先百度下搜些翻译实用技巧,然后把总结的经验用于实践中。翻译重要的是表达清楚意思,不能只翻译表层含义。还要知晓具有英语特色的句子以及汉语特色的句子,就拿英文小说开刀,一本原文一本翻译对照看,自己积累经验。
雷恩哥哥
学习口语最主要的问题是环境和恒心。 环境没有可以创造。 1.找一些原版带英文字幕的电视连续剧看。 1)先不要看字幕,看自己可以听懂多少。记录一下自己的水平。 2)然后反复看五遍后,再看自己能听懂多少。 3)第六遍打开字幕,你会发现你可以领会很多。 4)第七遍到第十遍试着跟字幕一起说。周而复始。 5)个人建议看《人人都爱雷蒙德》,一是喜剧,不容易厌。二是演员多出自Broadway,发音标准。《老友记》可以放到后期,因为Hollywood的演员发音不是太好。 2.自己没事就要说,看见什么说什么,哪怕是天天说:“this is a tree." 3.尽量找人交流,刚开始不要怕说错,不要在自己的脑子里翻译,不要顾及语法,不要想模仿伦敦音 :-)。先说出去再说。等你有了语感,这些都可以改过来。 关于恒心,就看你自己了。。。。。
优质英语培训问答知识库