回答数
6
浏览数
256
dodolong64
一楼的翻译字面来看虽然没错,可汉语里你够狠表达是一种愤怒情绪,算你有种之类的。再看看你的翻译,如果是文字还好,可要是说出来,好像不是那么强烈的情绪表达吧,没有这么骂人的吧。我没有更合适,更地道的翻译,但好多电影里类似场景都会说:You did it!意思是说好,你做的,你有种,你等着之类的,我觉得可以译为你够狠!
可乐你不乖
You are so heartless.
流浪停吗
you are so cruel!
Phyllis。
你是秦培智吗
让我爱你
同意“You did it!”厉害我本来还想翻译成“How ruthless you are!”也只能是“你好狠啊!”了,还是差了那么一点
szcarol617
You suffice ruthlessly
优质英语培训问答知识库