会吸烟的肺
古无轻唇音”指的是今天读 f 声母的字,上古本来其实是读b、p一类的声母,后者就是所谓的重唇音。中唐之后,读重唇音的一部分字变成了咬唇的轻唇音,大致是b/p→f,这叫做“轻唇化”。今日官话继承了这一特点。 不管怎样,h都不叫重唇音。 不少闽方言的白话音中,官话读 f 的字是读成b,p的,这些字的确可以算是“古无轻唇音”的遗迹。
但是闽语里面很多官话读 f 的字却读成了 h ,这是哪朝哪代的古音呀?原因要么是福建曾经有过 f,但后来 f 统一变成了 h;要么是古代福建人学习官话的 f 却又没学像,就学出了个四不像的 h,并传到现在。 今日绝大多数闽方言里面是没有 f 这个音的,方言中相应的字要么读成b、p,要么读成 h。由于母语里没有 f 这个音,闽人学习外语的 f 时会有困难,并且会映射为母语中经常用来对应 f 的那个 h。
这个是地域问题。 每个区域都有每个区域的不同说话习惯。并传给下一代。 南平人H和F说不清也是这个环境的原因。当然,也有部分遗传问题。 现在人口杂居了,F和H分的清的人也就多了。 这个缺陷可以通过适当的训练弥补的。 四川人说话,字眼中的拼音不带“h” 。
比如:“是”这个字,拼音应该是shi 而四川话就省了h,读就成了si了,所以外地人听起来好像四、十不分 四川的“川”拼音是chuan 四川话又省了h,用四川话念就是cuan。 我觉得主要是这点吧,注意该有h的念的时候加上,没有h的,不要反而加上了。 有些人读普通话的“子”拼音是"zi"明明没有“h” 但有些朋友偏偏要加上“h”听起来好像就是“纸”了。大家注意哈。