有心便是海
英语口译技巧的提高方法
口译是一种实践性较强应用性较高的工作,而口译工作对译员的要求也是较高的。下面是我分享的提高英语口译技巧的方法,希望能帮到大家!
听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。
记得住。
这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
1、锻炼脑记能力。
听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!
2、笔记能力。
说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。
另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 @贱笑熊的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的`重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”
译得出。
这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。
注意事项。
避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;
一旦开口绝不回头;
要有定力把住自己的语速;
要表达出说话人的口气和态度;
要注意句子的时态;
要有自信;
站立口译的时候不要左右摇摆;
猪猪爱次次
高口绝对是问鼎的。但从通过率来说,英语专业,专八通过了好的学校基本能达到80%,差的学校也能够通过40%(专八可以考两次,一般大四和毕业后的一年都没问题)商务英语相比较而言,还是比较硬是的,通过也不难,唯一的难得在于听力更新增的专有词汇。而高口,先不谈口试。在笔试中,阅读就跟四级的快速阅读那么长,而且只能限定8分钟,你还得做四篇。听力部分,是听一段话,然后将他些下来。英译汉跟汉译英,更是失分的难点口试部分,据说高口的口试通过率只有10%左右。看看口试题型就冒冷汗,跟交替传译差不多。而且内容涉及面很广,对你的词汇量跟知识面都是个挑战。
dream959595
全文这里有,这里贴不全。。现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢?韩刚老师其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到,很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成, 有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业,我认为第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备,很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫这也不是一般人能做到的,我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾,试想如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题。需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心这样才能进步第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而。必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家知其然知其所以然,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在,第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。其实这对于学习口译而言是最不重要的,我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口,这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强,至于语言基。这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓口译入门条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的,很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好。因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要,我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩。这样的例子还有很多很多,就不一一列举了,所以要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他入门则讲究师父领进门,修行在个人,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。主持人一旦开始了口译学习,大家最急需解决的就是找到一种科学有效的训练方法。韩刚老师很早就在外交部翻译室接受培训,并将外交部译员的专业口译训练方法进一步深化,独创了B2A口译教学法,大家可以到这个网址去了解一下。下面请韩老师继续回答网友提出的问题口译教学名师韩刚近照口译网网友外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗?韩刚老师这个我也不便说太多,我只想就我当时的感受跟大家谈一下,我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧,每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消,在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右,现在想来当时大家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果比单打独斗要好很多,之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解,下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记自己练习消化,然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的无纸口译,最后是笔译的训练,这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响。真的非常感激他们的教诲当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里没有耳机就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧裸耳收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。口译网网友为了准备各类口译资格考试,现在很多人选择参加一些口译班,但我总感觉不仅学费贵,而且学生少则几十人,多则上百人,学习效果很差,我看到您的网站里是北京大学出版社出版的您的教材,有了这套教材,就可以在家里不受时间限制的自学口译了。您能给我们介绍一下这套教材的独到之处吗?韩刚老师好的,非常感谢你的提问,首先我在这里要感谢北京大学出版社的邀请,能让我把近七年潜心口译教学的精华以这套教材的形式呈献给大家,我个人觉得教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译书也有列出了笔记的,而这套教材更直观,大家不仅可以看到我和我的同事是如何边听边记的,记了什么用了什么符号,结构如何进行的调整,在翻译的时候又是如何与笔记巧妙结合、让翻译工作事半功倍的,而且每一个练习我们都进行了详细的讲解,如某一个符号为什么这么用,代表哪些概念,翻译的时候又该如何处理,我们这套教材所有的训练材料也都有笔记的书面演示,以帮助大家平时做一个参照,当然教材另一个亮点就是对数字笔记和翻译进行了非常细致的演示和讲解,差不多有两个小时来讲这个部分,因为这是大家感到最为困难的一部分,但是我相信大家看完之后就不会再觉得数字难以应付了,数字翻译问题也就迎刃而解了,这套教材差不多有12个小时,相当于平时培训班两个月的授课内容,对于入门者而言,可以基本解决入门困惑,掌握基本和科学的训练方法,避免走弯路,而更重要的是,讲授的现场以视频演示也做到了手把手,与平时的面授课没有任何区别,非常适合在家自学者使用。口译网网友有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,我和身边的朋友刚开始志向满满的,但后来就因为内在或外在的各种原因坚持不下去了,应该如何解决这些困扰呢?韩刚老师谢谢你的提问,的确如此口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事,很多人最开始踌躇满志,但最终选择了放弃,我对这些人要表达一下遗憾之情,其实对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差,我想说一下,针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的,别人能做的我为什么不能呢?要找出差距,迎头赶上而不能选择退却,当时我记得我非常羡慕口译的前辈、口译界曾经的金童玉女张建敏和朱彤。但后来我发现只是羡慕别人根本解决不了问题,要知道别人是怎么练就的这些本领,要知道方法和训练素材,假以时日我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是没有可能,所以我抱着赶超的心态,努力去学习吸收他人的成功经验,再加上自己的一些学习体会,靠着这种不服输的精神,逐渐向这些大家们靠拢,我知道学无止境古人不说过嘛,书山有路勤为径,学海无涯苦作舟,既然如此就没有理由不坚持,我经常跟学员们说,学习口译与学习钢琴一样,大部分人学习钢琴是为了陶冶情操,提高个人艺术修养,一小部分人是为了成为下一个肖邦或者李云迪,而学习口译也应如此,大部分人其实只是关注到了口译工作者的光鲜和钱途。却忽视了口译也是修身养性,我个人认为,学习口译会磨练一个人的意志,锤炼一个人的心理素质,而过硬的心理素质是所有职业都需要的,会提升一个人的反应能力和逻辑思维,练就过耳不忘的能力,这是绝大部分人尚未开发的潜能,而你做到了。也因此获得了在细微处把握成功机遇的一种能力,会逼迫你并最终让你主动去吸收各方面的知识,让大千世界丰富你的人生阅历,开阔你的视野,拥有全新的价值观和世界观,所以学习口译不单纯是为了获得证书去做这个工作,学习过程中的收获才是最具有价值的,这种体验会让你受益终生,我的很多以前的学员都反馈说。虽然他们的职业选择不是口译,但是跟我学习口译的这段经历让他们在工作中如鱼得水,让他们能更加自信地面对困难,接受挑战能始终以一种学习的心态去与人打交道,谦虚并自信,这就是口译课的人生哲学吧。口译网网友我以前在培训班上过您的口译课,当时最爱听的就是您的口译笔记讲解,可惜后来的高级阶段我有事没有坚持下去,现在有了这套教材,我终于可以补上完整的课程了。韩刚老师谢谢你。这套教材确实比较系统。刚才我也说了,这是我本人多年教学经验的浓缩版,系统、翔实地讲述了口译入门阶段的学习方法,也希望你能借此重温一下以前的学习时光,因为这是视频演示,所以,肯定会有身临其境的感觉,重新感受一下口译课的惊险刺激与无穷乐趣吧。不要把口译当成负担,把它当成你成长、成熟之路上的伴侣,让它来完善你的人生,我想这才是学习口译应有的心态。不是有人说过嘛,重要的不是结果,而是过程。我们也正在着手准备口译实战阶段光盘的录制,相信会更精彩,也希望你能继续关注,并最终学有所得,学有所用主持人职业口译员,被称作二十一世纪最紧缺的人才之一,手捧金饭碗、月入万元的报道更是屡见不鲜。随着中国对外交往的增多,各类国际会议和商务活动对口译员的需求越来越大,而真正能够胜任岗位的合格译员却远远达不到市场需求,口译员还是一个很小的圈子,您能跟我们广大网友介绍一下,如何从一名口译学习者向一名合格的口译员转换呢?韩刚老师首先,这需要自己潜心修炼内功,从心理素质、言谈举止到口译技巧、技能的习得与掌握,其次需要有意识地建立自己的人脉,与身边的同学或者朋友多多介绍自己的译技,让大家认识到你的水平和能力,再次一个人事部或者教育部的证书是必备的敲门砖。拿到证书后路子就好走多了,可以向许多翻译公司自荐,一般试用三个月之后,如果你翻译功底过硬,月入不是一万的问题,可能是两倍到三倍都是有可能的,我的很多学员也因为在实践中表现出色直接被客户挖走了,我想这比你在网上投简历找工作来得简单有效,而且这样的工作机会可是万里挑一的。主持人非常感谢韩刚老师今天接受口译网的专访,也感谢各位网友的热切参与,我们会将今天的访谈整理后发布到口译网上,欢迎韩刚老师今后经常能够到口译网做客。谢谢韩刚老师也非常感谢口译网能给我这个机会跟网友交流,同时也要感谢各位网友的提问,希望大家都能在口译这条路上走得更远、站得更高
麻球小子
非英语专业口译教学探讨[摘要]非英语专业学生学习口译既有代写论文自己的优势也有其劣势。在基础阶段将口译技能教学融入英语教学,可以促进英语教学,并减轻未来口译教学的压力。在提高阶段,将英语教学融入口译技能教学,在提高学生语言水平的基础上培养具有专业知识的口译人才,满足多方需求。 [关键词]非英语专业 口译教学 教学目标 方法 口译涉及社会生活的方方面面,有时对某些议题的探讨深入广泛,需要各种专业背景的口译员共同合作才能完成口译任务。目前,我国口译员培训主要集中在各外语院系,绝大多数学生都是语言背景,非语言背景学生仅占极少比例。这种专业背景过于单一的学员组成,造成我国口译员队伍的专业背景过于单一,不利于我国职业口译员队伍自身的发展。为改变这一状况,对一部分英语水平较高的非英语专业学生进行口译训练非常必要。本文主要探讨非英语专业口译教学的内容、步骤及方法。 一、非英语专业口译教学目标 1.非英语专业学生学习口译的优势和劣势 作为一种符号系统,语言是人类用来传递信息的重要手段,是思想的载体。语言学习的根本目的在于用这种工具来传达信息交流思想。而思想与信息的深度和广度因个体不同而不同。与同年级的英语专业学生相比,非英语专业学生的优势在于拥有自己的专业,比如生物工程、医药、汽车工程等,英语仅仅是他们的一个工具。理论上讲,语言水平等同的条件下,非英语专业学生在理解和表达本专业领域及其相关领域的思想信息时,能够达到的深度和广度是英语专业学生所不能及的。 另一方面,正因为非英语专业学生有自己的专业,所以在规定的学习时间内,其专业课程学习的时间极大地挤占了英语语言的学习时间,英语课程及课时数量远远少于英语专业学生的课程及课时数量。到了三、四年级提高阶段,大量各种专业课程的开设进一步挤占英语课程的课时,使得非英语专业学生的英语课程(ESP)大多数高校每周只有2课时,数量上更是无法与同年级的英语专业学生相比。不难理解,整体而言非英语专业学生的英语水平尤其是听说水平不及英语专业学生。 非英语专业学生的专业优势和语言方面的劣势使得非英语专业口译教学不能照搬英语专业口译教学模式,必须根据学生特点设计不同的口译教学目标、教学内容、遵循不同的步骤和方法。 2.非英语专业口译教学目标 按照不同的分类标准口译可以分为多种。Pchhacker认为,从历时的角度看,口译最为明显的分类标准是交际的社会语境(the social context of interaction),即口译发生的情景(setting)。按此标准,口译可以分为商务口译、外交口译、军事口译、法庭口译等。按照口译所需的技巧和知识可分为会议口译和一般口译。会议口译包括交替传译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpreting),需要完整全面的口译技巧、多领域的知识和极高的A、B语水平。一般口译可以简单概括为商务口译(In-house Interpreting)和陪同口译(Escort-Interpreting)等。对于一般口译而言,交替传译技巧就可完成任务,语言水平要求低于会议口译,一般只涉及特定领域的专业知识。社会对不同口译人才的需求数量不尽相同。如果把口译人才总需求比作是一个金字塔形状,那么,对一般口译人才的需求就是庞大的占总量达80%的金字塔中底部,会议口译人才的需求仅仅占为数极其小的塔尖部分。 综合考虑我国非英语专业学生的语言基础、专业优势、课时少的现实,以及市场需求等因素,非英语专业口译教学比较合适的目标应该定位为:在提高学生的A、B语水平的基础上,主要传授交替传译的入门知识,训练其交替传译(Consecutive Interpreting)技巧,为学生所学专业领域以及相关专业领域培养专业型一般口译人才,并从中发掘人才,为更高级别培训(如会议口译)输送后备力量。 二、非英语专业口译教学内容 作为一种专业技能培训,仲伟合认为口译教学的内容可以综合概括为三个模块,即:语言知识板块、百科知识板块和口译技能板块。对于非英语专业口译教学而言,应该以大学四年不同阶段所开设的英语课程和专业课程分别为语言知识基础和专业知识基础,重视语言水平提高和口译技能教学甚于百科知识教学,即教学内容应该是依托学生原有的专业知识技能采取语言(英语)知识+口译技能的模式。 口译是一种耳听口说的活动,使用的是口头语言,口译语言教学的内容当然也应重视口头语言。这种口头语言包括A语和B语。对于非英语专业学生来说,最需要提高的无疑是作为外语的英语口语(B语)。但是,作为口译教学内容的B语口头语言并不完全等同于一般英语口语课的教学内容。一般口语课教学往往注重日常生活情景常用言语的教学,如商店购物、机场接人、餐厅就餐等场合使用的日常表达用语,属于生活口语类。在口译活动中,译员虽然也需要这类口语,但是仅掌握这类口语是无法完成口译任务的。要想做好口译工作,需要掌握的重点内容是“口译工作言语”。这是一种在社会的言语交际环境中为了某种工作之故而使用的特定的口语。与生活口语相比,因为使用的交际场合常为正式或者半正式,它的语级较高,可启用正式或者庄严语体;逻辑性较强,有一定的结构完整性;信息量较大较浓缩不易记住需要比如笔记等口译技能帮助记忆;用词较为严谨,甚至在某些层次上很专业化,比如使用一些生僻的技术用语,这些场合惯用的套话等。“口译工作言语”在生活中几乎很少使用,却是译员在语言学习过程中最需要重视和提高的。 因为教学目标是培养专业型的一般口译人才,需要用到交替传译技能,所以技能教学内容主要包括:听解原则;言语类型分析;主题思想辨别;口译短期记忆训练;口译笔记;目的语信息重组;演说技巧;数字传译技巧;译前准备技巧;协调能力训练等。各种技能的训练方法不尽相同。比如短时记忆训练可以通过复述练习、影子练习等进行,表达能力训练包括当众中英文演讲、就给定的主题和情景用中英文描述等,而笔记技能教学包括笔记符号的选择,链接关系的处理,笔记的布局原则等。 三、非英语专业口译教学的步骤和方法 当前,我国非英语专业学生大学四年期间的英语学习可以分为一、二年级的基础阶段和三、四年级的提高阶段。基础阶段,学生的专业课开设较少,英语教学注重英语基础知识学习和听说读写等能力的提高,多数高校周课时一般为四节到六节。提高阶段,随着所开设的专业课程的增多,多数高校的英语课时被压缩至二节,英语学习进入专业英语学习(ESP)阶段,英语教学强调英文在学生所学专业领域的运用,涉及较多的专业知识内容。同时,很多高校也鼓励开设双语(英汉)专业课程。这种以内容为教学重点的课程(content-based course)从某种程度上来说也可以算做是提高阶段语言教学的一部分。 受专业课程的挤压,非英语专业学生的英语课时不论在基础阶段还是提高阶段都是较少的。口译教学安排应该尽可能结合英语课程进行。基础阶段,学生英文水平有限,还不能进行全面的口译训练。但这并不是说不能进行任何的口译技能教学。在此阶段,教授某些口译技能不仅可以进行,而且能够促进英语教学尤其是听说教学,同时还能够减轻提高阶段口译课时少教学任务重的压力。但是这时的口译教学只能算做是提高语言教学水平的辅助手段之一。在提高阶段,口译教学应该结合该阶段开设的专业英语(ESP),围绕学生的专业知识及相关领域知识,强化口译技能和B语作为工作言语的教学。这时,口译教学为主外语教学为辅。下面详细阐述。 1.基础阶段 在基础阶段对非英语专业学生进行一些口译技能训练,可以促进英语教学。这些技能涉及口译的各个环节,涉及听解、记忆、笔记、表达、译前准备等操作过程。 在精读课上,教师可以选取一些合适的口语语篇特征鲜明的课文对学生进行口译技能训练。比如高等教育出版社《大学体验英语》精读第二册第一课的课文是美国斯坦福大学校长于2001年9月21日在新生开学典礼上的讲话。在课文讲解之前,教师要求学生了解作者身份,请学生特别注意讲话是在9.11刚刚发生之后不久,作者发言的场合及目的听众组成等背景知识,让学生在看课文之前对课文内容等进行预测,然后对照课文检验预测的准确程度进而讲解译前准备的口译知识。进入课文讲解阶段,引导学生分析课文的语篇特征,逻辑结构等,熟悉此类讲话的结构措辞等。讲解完毕,引导学生进行断句、口头翻译成汉语等视译训练。为巩固学习成果,可以提供更多同类型讲话,供学生进一步练习。 口译员在工作现场的听解要求比一般人日常交际过程中的听解要求更高,更全面。不管学生将来是否继续口译学习,掌握口译员的理解技巧对其提高英语听力水平、应对各种学生最为关心的听力考试及用英语进行口头交际等都将大有裨益。在听力课上可以融入口译听解技能教学,包括训练学生通过积极地听取材料有效理解不同的语体、分析其中蕴含的信息单位以及信息单位之间的逻辑关系,如何脱离词语的束缚获取其中蕴含的意义、遇到数字、术语、模糊点等时如何应对等。随着听力课程的推进,听力材料的内容在不断加深,材料长度也逐渐增加。比如到了二年级有些听力教材的单篇材料长度达到将近400单词。受人类工作记忆容量(7+2个单位)和保持时间(2~15秒)的生理限制,即使学生完全理解了其中蕴含的信息,也难以在听完后全部记住,如何记住理解了的信息以应对相关考试(比如大学英语四级考试的复合式听写部分的句子听写)就成了学生必须面对的问题。这时,口译员的脑记和笔记技能就可以融进听力课教学。比如教师可以讲解笔记符号的选用,如何做笔记最为省力,最应该记什么等,并结合材料进行训练,培养学生记笔记的意识。 当众清晰简洁流畅连贯的口头表达能力不仅口译员必须具备的能力,也是任何一个高素质的人才应该具备的才能之一。口语课上,教师让学生就某一个话题进行讨论并要求大家当众阐述观点后,不妨在点评学生的口头表达时引入公共演说技能的教学,就语速与语调的控制、如何纠正不良表达方式等进行指导,对学生进行有效的口头表达训练。 当然,学生在此阶段主要是打好语言基础。口译技能教学只能见缝插针进行,目的在于促进学生的语言学习,同时也为其进行后续的口译学习准备条件,达到一箭双雕的效果。 2.提高阶段 学生进入三、四年级,对部分英语程度较好尤其是听说水平较高的同学进行口译训练的条件更为成熟。首先,其时这些学生大都已经通过了大学英语四、六级考试,英文水平进一步提高,学生的语言基础更为扎实;其次,学生英语学习进入提高阶段,专业英语课取代了基础英语课程,专业课程比例扩大,部分专业课程使用双语教学,这些都为口译教学的正式开展准备了专业知识基础,同时也为口译教师解决了专业术语方面的难题。这时,口译教学应该与英语语言教学脱离,单独开设。教学对象也不应该再是全体学生,而是英语程度尤其是听说水平较高的部分对口译感兴趣的学生。教学目标是培养口译人才,而非单独的提高英语语言水平。教学重点是提高学生的口译知识技能和进一步提高B语水平。 此阶段,口译知识技能的教学可以从微观和宏观两个方面进行。微观方面包括上面所说的口译分项技能,比如听取与分析技能、短时记忆技巧、口译笔记技巧、表达能力、译前准备技巧等。这些技能在一二年级的基础阶段虽然有所涉及,但也只是有选择地作为提高英语教学的手段穿插进行,并非教学重点,学生难以也不可能全面掌握。到了三、四年级,口译教学应该全面地加强训练上述各项微技能。训练的方法可以参考其他类型口译教学,如采用复述练习、影子练习(Shadowing Exercise)等训练学生的短时记忆;理解过程中的词语脱离练习等训练学生的听取与分析技能等。 宏观方面教学主要围绕如何训练学生把上述各种微观技巧协调运用于具体的口译任务。教学可以采用任务教学法(task-based teaching method)。因为该类口译教学的教学目标是:为学生所学专业领域以及相关专业领域培养掌握一定交替传译技能的专业型一般口译人才。所以,设计选择口译任务时应该考虑学生的专业、可能的就业领域、甚至该领域内、行业内经常需要口译的场合(setting)等因素,选取一些典型的出现频率高的口译情景进行设计。 至此阶段,学生的语言水平尤其是B语言水平虽然与基础阶段相比有了很大的提高,但是距离一个合格的译员所需要的B语水平相比依然有相当的差距。口译教学依然需要非常重视学生B语水平的提高。不过,这时的英语教学与基础阶段有所不同。首先,英语语言教学不再作为单独的课程开设,而是融入口译课程的各个环节,比如在教学生译前准备技巧时,让学生根据具体的口译任务对可能遇到的词汇术语等制作并记忆词汇表,进行听取与分析技能教学时让学生分析不同口头语篇熟悉其逻辑结构等。其次,这时英语学习的内容由基础阶段的普通用语为主转变为“口译工作言语”为主,是学生所学相关专业领域的典型口译情景所需的典型工作言语。比如,企业产品发表会,公司开业典礼致辞等场合的常用语体。 需要指出的是:上述工作言语中含有一些生僻的专业术语等不为口译教师所了解的内容。因为其时专业英语以及某些英汉双语专业课程已经开设,口译教学可以和这些课程的教学互相配合,谋求解决。 四、结束语 基于非英语专业学生的专业背景、语言水平及专业课程设置等情况,以此类学生为教学对象的口译教学应该设定不同的教学目标,遵循不同于英语专业口译教学的教学步骤,基础阶段和提高阶段的教学重点和内容也应有所不同。在具体教学过程中,明确语言教学和口译技能教学在不同阶段的地位,才有可能实现既定的教学目标。 参考文献: [1]Pchhacker.F. Introducing Interpreting Studies [M]. Routledge, London and New York, 2004,13. [2]杨承淑.口译教学研究[M].台湾:辅仁大学出版社,2000,11. [3]刘和平.口译培训的定位和专业建设.进入21世纪的高质量口译—第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2008. [4]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4). [5]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.133-143. [6]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.48-49.