爱中爱帼
楼主,这样翻译最好了n_n(本人是广东工业大学高级翻译学院研究生一年级学生,请放心,绝不是乱译或机译的!)这种翻译要结合历史上的专有名词或现象进行翻译处理,就好像翻译“法国大革命”、“雅尔塔会议”、“波茨坦公告”这样历史性的名次一样的。秋收起义:The Fall Uprising(或译成专有名词也行:Qiushou Uprising,不过如此译法需在文后加上注解,西方读者才能明白。)创建井冈山革命根据地:To establish the Jinggang Mountain Revolutionary Base千里踏访革命路:To go in quest of revolutionary approaches徒步重上井冈山:Return to Jinggang Mountain on bare foot(注意不要说成return back to)楼上明显是机器译,简直乱七八糟(恕我直言),请楼主好好体会下我这个版本,谢谢!!如实有参考意义,敬请采纳n_n。
优质英语培训问答知识库