• 回答数

    4

  • 浏览数

    255

柔情似水9999
首页 > 英语培训 > 同传捷径英语mp3

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

北极豆豆鱼

已采纳

高级口译的教材有 《林超伦实战口译》这本书跟笔记法相关的 《高级口译教程》上海高级口译指定教程 《高级翻译教程》 《高级口语教程》 同时,平时多上上经济学人和纽约时代的网站。想成为同传必须得广泛涉猎各种知识。 Know something about everything and know everything about something.加油。与君共勉。 对了,多说一句。我个人是在合肥华立国际口译培训学校学习的交替传译,已经拿到了高级口译证书以及人事部三级证书。准备下半年挑战同声传译,很开心的是华立也有同传的班级。

同传捷径英语mp3

114 评论(15)

我爱欧文

林超伦的书很有效

87 评论(9)

吃客令狐冲

口译还是笔译? 不同类型,复习的侧重点也不同!口笔译没本质区别,但是训练方式上有很大差异!别人的建议不如自己的实践和训练,学翻译和学游泳一个道理的。唯一的诀窍就是选与CATTI考试内容贴近的题材做练习,熟能生巧。下面我推荐几个教程和材料,梅德明《口译实践》林超伦的《实战口译学习用书》毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》01---09年的政府工作报告上述四套材料的电子版文本和MP3网络上都有,后面提到的群里也有,训练口译的话,这四套吃透也就够了,这四套对笔译也非常有用!谈谈笔译:历年CATTI 三级和二级真题及分析张培基的 英汉/汉英翻译教程(更适合笔译)邓小平文选3 的中英对照词汇方面可以背诵新东方的《口译词典一本全》,网上有CHM格式的电子版;要是想训练同传的话,推荐华东师大出版社的《同传捷径-英语高级口译技能训练教程》,是一套训练软件教程,对笔记、记忆、发音等有系统训练,电驴上也有。 口译实务,可以听国家新闻发布会的现场翻译,能做到那个水平基本上能过关了。别以为新闻发布会的翻译很好,除了总理和主席的新闻发布会,大部分其他发布会翻译的水平都很一般。翻译是学无止境的,听别人翻译的时候,总能听到某个地方觉得别人比自己翻译得好,只有这样才能够进步。鉴于二笔对词汇有要求,平时多积累词汇,《TIME 1000》单词、《笔译综合》啃透,尽量让自己词汇超过10000,有本《10天10000》上面例句不错,可以借此背单词,阅读和语法完全靠基础,自己平时可以好好研习下真题及网络上的模拟题。资料不在多,在精,在于能否吃透、吸收是关键!上面的基本啃透了,考试就轻松通过了。考口译的同学,笔记不好的话,应该准备口译笔记,平时自己练习积累,口译水平不是一两天能提高的!再谈下笔译实务考试时的词典,个人推荐下面两本,内容全面完整,考试中出现的词汇基本都能查到,虽然重了点,但是带进考察,绝对不让你失望!英汉词典:复旦大学陆谷孙《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)汉英词典:吴景荣和程镇球主编《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)关于翻译培训班,我没有参加过,不加评论。翻译实践性很强,仅靠短期培训是不够的,培训只是系统的给理顺而已,更多得靠生活工作的逐步磨砺和锻炼。 同时我要警告那些对二级证书寄予太大希望的人。二级考试只是锦上添花,实力才是敲门砖,大家要抱有现实的态度。最后推荐一个CATTI考试及职业翻译交流QQ群:81025722,我偶然进去了发现不错,里面有些翻译方向的硕士,还有从事翻译工作多年的朋友,最可贵的是有很多在准备报考CATTI的考友,这样大家一起交流,分享资料和心得,互通考试信息。那个群的共享里有本人提到的上述资料,还有更多资料,可以免费下载!最后祝你在11月的考试里旗开得胜! 打这么多字,有点累~~ 有问题可以进群继续交流!里面有几位过了CATTI 2的。。。

151 评论(11)

jennifer1959

你是问笔译还是口译? 请说明

109 评论(14)

相关问答