chensilong812
泰戈尔《飞鸟集》Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign. O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my wods.The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.Once we dreamt that we were strangers.(未完)夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。常常说美丽的东西美到极致就难以用言语表达了,可是如果你不说,又有多少人能和你一起冥想这世间的美呢?感谢上帝创造了四季,感谢春风,感谢夏雨,感谢落叶,感谢飘雪,感谢世界上一切都灵性的东西,是你们给了我们插了幻想的羽翼,让我们的生活因为你们的存在而光彩。我是一个忧郁的人,时常感觉撒旦就在我的身旁,一不小心就会被他抓走似的。我真的很怕他把我带向地狱。我曾经在无人的地方呐喊,无助的哭泣。懦弱的我啊,就像被抽走了骨架只剩下一副皮囊。我恨自己的忧郁,恨他带走我的快乐。我一路追着我的快乐,想要她回到我的身边,等我追到了,我一定会好好呵护她。任何一个在哭泣的女孩比谁都需要关怀,就像我。感谢世界上还有诗这个好东西,如果没有他,我连发怒都不知向谁发出。看着这些美丽的诗啊,我真想一把抓住他们,好好的品味。真正的好诗能给人力量,给人多一只眼睛,让人们去发现这世间无处不在的美,让人知道活着是多么的幸福。 哭泣的人,快擦干你的泪水,瞧,那美丽的星星正在对你闪耀。 If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.We wake up to find that we were dear to each other .Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.“what language is thine,o sea?”“The language of eternal question?”“What language is thy answer,o sky?”“The language of eternal silence.”Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.Do not seat your love upon a precipice because it is high.醒来时,才发现我们本事亲密无间。忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。“大海啊,你说的是什么?”“是永恒的质疑。”“天空啊,你回答的是什么?”“是永恒的沉默。”听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。不要因为峭壁的高耸,而让你的爱情坐在上面。I sit at windown this morning where the world like a passer-by stops for a moment ,nods to me and goes.There little thoughts are the rustle of leaves ;they have their whisper of joy in my mind.What you are you do not see,what you see is your shadow.My wishes are fools,they shout across thy song ,my master.Let me but listen.I cannot choose the best.The best chooses me.They throw their shadows before them who carry their lantem on their back.That I exist is a perpetual surprise ehich is life.“We ,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”“I am a mere flowers.”今天早晨,我坐在窗前,世界就如一个过客,稍歇半刻,向我点点头,便走了。这些零碎的思想,是树叶沙沙之声;它们在我的思想,欢快地低语着。你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。主啊,我的那些愿望真是傻透了,它们喧闹着穿越你的歌声。只让我聆听吧。我不能选择更好的。是那最好的选择我。那些背着灯的人,他们的影子投到了前面。我的存在,是有个永恒的惊奇,这就是人生。“我们,簌簌的树叶,都应和着暴风雨。而你又是谁,如此沉默?”“我只是一朵花。Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.Man is a born child,his power is the power of growth.God expects answers for the flowers he sends us ,not for the sun and the earth.The light that plays ,like a naked child ,among the green leaves happyily knows not that man can lie.O beauty,find thyself in love ,not in the flattery of thy mirror.My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,”I love thee.”“moon ,for what do you wait?”“to salute the sun for whom I must make way.”The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.His own mornings are new surprises to god.休憩之于工作,正如眼脸之于眼睛。人是一个处生的孩子,成长是他的力量。上帝期盼着我们的回答,乃是因为他送给了我们花朵,而不是阳光和大地。光明游玩于绿叶丛中,好似一个赤裸的孩子,不知道人是可以撒谎的。美啊。在爱中寻找你自己吧,别到你镜子的恭维里去寻觅。在世界之岸,我的心随着她的涟漪搏动,我用热泪写就了她的名字:“我爱你。““月儿啊,你在等候什么?”“等待太阳的致敬,因为我得给它让路。”绿叶长到了我的窗前,仿佛是无言的大地发出饥渴的声音。上帝感到自己清晨无比新奇。Life find its weath by the claims of the world,and its worth by the claims of love.The dry river_bed finds no thanks for its past.The bird wishes it were a cloud..The cloud wishes it were a bird.The waterfall sings,”I find my song ,when I find my freedom.”I can not tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.Woman ,when you move about in your household service yout limbs sing like a hill stream among its pebbles.The sun goes to cross the weastern sea,leaving its last salutation to the East.Do not blame your food because you have mo appetite.The trees,like the longings of the earth,stand a tiptoe to peep at the heaven.世界的需求使生命富裕起来,爱情的需求使之价值连城。干涸的河床,并不感谢它的往昔。鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。”我不懂这心为何静默地忍受煎熬。它是为了那不曾要求,不曾知晓、不曾记得的小小需求。女人,你在料理家务的时候,你的手脚歌唱着,宛如山涧溪流歌唱着从卵石中流过。当太阳横穿西海时,在东方留下他最后的致意。当你没胃口时,不要抱怨食物。绿树仿佛在表示对大地的渴望,踮起脚尖,窥视天空。This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side.”said the dewdrop to the lake.The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.In darknes the one appears as uniform;In the light the one appears as manifold.The great earth makes herself hospitable with the help of the frass whose wider circles move slowly among stars.Power said to the world.”you are mine?The world kept it prisoner in her throne.Love said to the world,”I am thine.”The world gave it the freedom of her house.这渴望是为了那个能在黑夜里感觉得到,而在白天却无法看见的主人。露珠对湖水说道:“你是荷业叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”刀鞘在保护刀的锋利时,自己也满足了它的驽钝。黑暗中,“一”是一体的,混沌难分。光明中,“一”便呈现出不同的面貌。大地有了绿色的帮助,而显得自己殷勤好客。绿叶的生死,是旋风急速的飞转,而更广阔的旋转,是繁星之间的缓缓转动。权利对世界说:“你是我的。”世界便把权利囚禁在自己的宝座下。爱情对世界说:“我是你的。”世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。The mist is like the earth’s desire.It hides the sun for whom she cries.Be still,my heart,these great trees are prayers.The noise of the moment scoffs at the music of the eternal.I think of other ages that floated upon the stream of lifw and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.The sadness of my soul is her bride’s veil.It waits to be lifted in the night.Daath’s stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.The dust receives insult and in return offers her flowers.浓雾好似大地的希翼。她藏起自己哭求的太阳。安静些吧,我的心,这些参天大叔都是祈祷者啊!“刹那”的喧嚣,嘲弄着“永恒”的音乐。我想起了那些漂流在生、爱和死的溪流上的其他时代,它们已被以往,我感到了离开尘世的自由。我灵魂的忧伤是新娘的面纱。等候着在午夜被掀开。死之烙印将价值赋予生之硬币,使其可以用生命来购买那些真正宝贵的东西。白云之谦逊地站在天之一隅。晨光冠之以辉煌。泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.Asks the possible to the impossible.“where is your dwelling place?”“in the dreams of the impotent “comes the answer.If you shut your door to all errors,truth will be shut out.I hear some rustle of things behind my sadness of heart-I cannot see them.Leisure in its activity is work.The stillness of the sea stirs in waves.The leaf becomes flower when it loves.The flower becomes fruit when it worships.蜜蜂在花丛中采蜜,离开时低语道谢。花哨的蝴蝶却相信花儿应当向它致谢。当一不想说出完全的真理时,畅所欲言是轻而易举的。“可能”问“不可能”“你住在哪里?”它回答道:“在无能者的梦境里。”如果你把所有的错误拒之门外,那么真理也会被关在门外。我听见我的忧郁的心后面有东西在沙沙作响——可我看不见它们。富含活力的闲暇就是工作。海水的静止摆动成浪涛。绿叶恋爱时便成了花朵。花儿仰慕时便成了果实。The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasting.The hurricane seeks the shortest road by the no-road ,and suddenly ends its search in the nowhere.Take my wine in my owe cup,friend.It loses its wreath of foam ehen poured into that of others.The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.God says to man,”I heal you therefore I hut ,love you therefore punish.”Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.Tiny grass ,you steps are small,but you possess the earth under your tread.The infant flower opens its bud and cries,”dear world ,please do not fade.” 麻雀为孔雀担忧,因为她不得不负担着硕大的羽翎。决不要害怕“刹那”——永恒之声如此歌唱着。飓风在绝望中寻找捷径,又突然地在“无影之国”终止了它的寻觅。快在我怀中饮了我酒吧,朋友。若是倒入别人的杯里,这酒激荡的泡沫便要消失了。“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极。上帝对人类说:“我治愈你,所以才伤害你;我爱你,所以才惩罚你。”感谢火焰的光明,但是别忘了执灯人,他正坚忍地站在黑暗之中。小草啊,你的足迹虽小,然而你却拥有脚下的土地。小花绽放蓓蕾,高喊着:“亲爱的世界啊,请不要凋零。”By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.The great walks with the small without fear.The middling keeps aloof.The night opens the flowers in wecret and allows the day to get thanks.Power takes as ingratitude the writhing of its victims.When we rejoice in our fullness ,then we can part with our fruits with joy.The raindrops kissed the earth and whispered,”we are thy homesick children,mother,come back to thee from the heaven.”The cobweb pretends to catch dewdrops and catches files.Love!when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bilss.“the leaned say that your linghts will one day be no more,”said the firefly to the stars.望采纳
漩海灵猫
泰戈尔的。够经典吧。 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你却不知道我爱你 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你却不知道我爱你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱 Yet cannot be together 却不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 But when painly can not resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念 Yet prending you have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 The furthest distance in world 世界上最遥远的距离 Is not but using one's different heart 不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 To dig an uncrossable river 而是 用自己冷漠的心对爱你的人 For the one who loves you 掘了一条无法跨越的沟渠
等于个圈圈
have a strong motherlandIt is a familiar face, I see that lost their loved ones after the most cordial face. Eyes flashing with tears, words full of power, that moment, I feel I have a strong motherland. It is a strange face, I was buried under the rubble to see the most brave face, and faith prised open the Canyuan and fought to remove the boulder. that moment, I feel I have a powerful motherland. It is A beautiful face, I was lying on the bed to see the angel's face. Bandaging the wounds of love warm exorcise fear. That moment, I feel I have a strong motherland. It is a kind of faces that I see before Ben away from the classroom the most calm face. To his students, his achievements in the eternal. That moment, I feel I have a strong motherland. That is a young face, is waiting in a queue, I see the long list of the most urgent face. In order to the disaster areas of the wounded, sacrificed their own blood. That moment, I feel I have a strong motherland. It was a busy face, I see on the front line in relief of the most tired face. Blood-streaked phlegm full of two, Gu is also less than one family. That moment, I feel I have a strong motherland. It is the world's most lovable face, is the home after the earthquake did not see the faces of men and women. Although far away in overseas home, but warm look closely fall on my body. That moment, I feel I have a strong motherland. That is the history of the most painful face, the same time Huisa tears of tens of thousands of faces. To compatriots, 1.3 billion people in tears silently flow together. That moment, I feel I have a strong motherland. The earth will quake days do not fall, the disaster is full of love. That moment, I feel I have a strong motherland. 《我有一个强大的祖国》(第二稿)作者:叶浪那是一张熟悉的脸 是我痛失亲人后看到的最亲切的脸 眼里闪动着泪花 话里充满着力量 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 那是一张陌生的脸 是我被埋在瓦砾下看到的最勇敢的脸 信念撬开了残垣 顽强搬走了巨石 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 那是一张美丽的脸 是我躺在病床上看到的天使的脸 爱心包扎了创伤 温暖驱走了恐惧 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 那是一张慈祥的脸 是我奔离教室前看到的最镇定的脸 为了自己的学生 成就了自己的永恒 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 那是一张年轻的脸 是我在排队长列里看到的最急迫的脸 为了灾区的伤员 献出了自己的殷殷鲜血 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 那是一张忙碌的脸 是我在救灾一线上看到的最疲惫的脸 两眼布满了血丝 一眼也顾不及家人 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 那是世上最可爱的脸 是家乡地震后不曾面见的男男女女的脸 虽远在他乡海外 温暖的目光却紧紧地落在了我的身上 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 那是史上最痛苦的脸 是同一时间挥洒热泪的千千万万张脸 为了素不相识的同胞 十三亿人的泪水默默地流在了一起 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 地动天不塌 大灾有大爱 那一刻 我感到我有一个强大的祖国 国庆颂》 祖国, 你走过了不平凡的55年, 像一个婴儿长成了壮年, 今日您正充满活力,散发着蓬勃的朝气, 您有过磨难,也有过欢笑. 历经了崎岖坎坷,明天将更加美好. 55年来, 你发生了翻天覆地的变化, 你的人民日益富强. 您的国力日益强大. 你凝聚了天下炎黄子孙的心啊! 您赢得了世界尊重的目光. 现在您正意气奋发, 走进了新的世纪, 今天,在这欢庆的节日里, 我从心底里向您说一声, 祖国,您好!
岚岛全屋定制
1、I Hear America Singing
——Walt Whitman
I hear America singing, the varied carols I hear.
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
译文
我听见美国在歌唱
——沃尔特·惠特曼
我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,
那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,
木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,
泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,
船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌,
鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,
伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌,
母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜美地唱着的歌,
每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,
白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子,
就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。
2、MOTHERLAND
——Lermontov
I love my homeland, but in the strangest way;
My intellect could never conquer it.
The fame, earned with my blood and pain,
The peace, full of the proud fit,
The dark old age and its devoted tales
Won't stir in me the blithe inspiring gales.
But I do love, what for I do not know,
Its cold terrains' perpetuating quiet,
Its endless woodlands?oscillation tired
The sea-like rivers' wild overflows.
Along the rural paths I favor taking rides,
And with a slow glance impaling morbid darks,
The trembling village lights discover on the side,
While thinking where this time for board I will park.
I like the smoke from garnered fields,
The sledges sleeping in the steppe,
The birches growing on the hill
That occupies the grassland gap.
With joy, that people fathom not,
I feel the rush of threshing scenes,
The covered with foliage huts,
The ornamented window screens.
And on the evening of the fete
I like to watch till the midnight
The dance with tapping and a chat
Of drunken fellows on the side.
译文
祖国
——莱蒙托夫
我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!
连我的理智也不能把它制胜。
无论是鲜血换来的光荣,
无论是充满了高傲的虔诚的宁静,
无论是那远古时代的神圣的传言,
都不能激起我心中的慰籍的幻梦。
但是我爱——自己不知道为什么——
它那草原上凄清冷漠的沉静,
它那随风晃动的无尽的森林,
它那大海似地汹涌的河水的奔腾,
我爱乘着车奔上那村落间的小路,
用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
惦念着自己夜间住宿之处,迎接着
道路旁点点微微颤动的灯火。
我爱那野火冒起的轻烟,
草原上过夜的大队车马,
苍黄的田野中小山头上,
那一对闪着微光的白桦。
我怀着人所不知的快乐,
望着堆满谷物的打谷场,
覆盖着稻草的农家草房,
镶嵌着浮雕窗板的小窗,
而在有露水的节日夜晚,
在那醉酒的农人笑谈中,
观看那伴着口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
3、America
——Allen Ginsberg
America I've given you all and now I'm nothing.
America two dollars and twenty-seven cents January 17, 1956.
I can't stand my own mind.
America when will we end the human war?
Go fuck yourself with your atom bomb
I don't feel good don't bother me.
I won't write my poem till I'm in my right mind.
译文
美国
——金斯堡
美国,我已经将一切交给你,现在我一无所有。美国,两块两毛七分,1956年1月17日。我无法忍受我自己的思想。美国,我们几时才能结束这人类的战争?去你妈的,你那原子弹。我不舒服,别惹我。到脑子正常前我无法写诗。
4、Memory of France
——Paul Celan
Together with me recall: the sky of Paris, that giantautumn crocus……
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a leanlittle man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe
译文
法国之忆
——保罗·策兰
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片,
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里,
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的,
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了,
我们,
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
5、motherland
——Andon Zako Çajupi
Motherland's the country
Where I first raised my head,
Where I loved my parents,
Where every stone knows me,
Where I made my home,
Where I first knew God,
Where my ancestors lived,
And left their graves behind them,
Where I grew on bits of bread,
Where I learned to speak my language,
Where I have my friends and family,
Where I've laughed and where I've cried,
Where I dwell with mirth and hope,
Where I one day long to perish.
译文
祖国
——安东·扎科
祖国是,
我的第一次抬起头来的地方,
我爱父母的地方,
每个石头都知道我的地方,
我建造我的家的地方,
我第一次认识上帝的地方,
是我的祖先生前所住,
并埋葬在后面的地方,
种着我的一点点的面包的地方,
我学会说我的语言的地方,
有我的朋友和家人的地方,
承载着我哭和笑的地方,
有着我欢乐和希望的地方,
我有一天死亡的地方。
飘零雨迹
一、《天真之歌》
作者:英国威廉·布莱克
1、英文
Spring
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow,
So do you.
Merry voice,
Infant noise,
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Lamb,
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.
2、中文
把笛子吹起!
现在它无声无息。
白天夜晚
鸟儿们喜欢。
有一只夜莺
在山谷深深,
天上的云雀,
满心喜悦,
欢天喜地,
迎接新年到。
小小的男孩
无比欢快。
小小的女孩
玲珑可爱。
公鸡喔喔叫,
你也叫声高。
愉快的嗓音,
婴儿的闹声,
欢天喜地,
迎接新年到。
小小的羊崽,
这里有我在。
走过来舔舐,
我白白的脖子。
你的毛柔软,
让我牵一牵。
你的脸娇嫩,
让我吻一吻。
欢天喜地,
我们迎接新年到。
二、《给一位淑女》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
1、英文
When Man, expell'd from Eden's bowers,
A moment linger'd near the gate,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
And bade him curse his future fate.
But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.
Thus, Mary! will it be with me,
And I must view thy charms no more;
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.
In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation's snare;
I cannot view my paradise
Without the wish of dwelling there.
2、中文
当人被逐出伊甸园门,
在门首盘桓,不忍遽去,
眼前的一切都枨触前尘,
都叫他诅咒未来的境遇。
此后,他远走异域关山,
学会了如何忍受悲苦;
对往日良辰只付之一叹,
借纷繁景象把心事排除。
亲爱的玛丽!我也像这般,
不得不与你芳姿告别;
倘若我在你左近盘桓,
我也会叹惜往日的一切。
远游能使我明智地脱险,
逃离此间魔障的引诱;
只要我还能见到这乐园,
就不甘默认我无福消受。
三、《雅典的女郎》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
1、英文
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zωη μου, ασ? α?απω.
By those tresses unconfined,
Woo’d by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks’ blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zωη μου, ασ? α?απω.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zωη μου, ασ? α?απω.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zωη μου, ασ? α?απω.
2、中文
趁我们还没分手的时光,
还我的心来,雅典的女郎!
不必了,心既已离开我胸口,
你就留着吧,把别的也拿走!
我临行立下了誓言,请听:
我爱你呵,你是我生命!
凭着你那些松散的发辫——
爱琴海清风将它们眷恋;
凭着你眼皮——那乌黑眼睫
亲吻你颊上嫣红的光泽;
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
我爱你呵,你是我生命!
凭着我痴情渴慕的红唇;
凭着那丝带紧束的腰身;
凭着定情花——它们的暗喻
胜过了人间的千言万语;
凭着爱情的欢乐和酸辛,
我爱你呵,你是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
怀念我吧,在孤寂的时光
我身向伊斯坦布尔飞奔,
雅典却拘留了我的心魂:
我能够不爱你吗?不能!
我爱你呵,你是我生命!
四、《她走在美丽的光彩里》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
1、英文
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
2、中文
她走在美丽的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
五、《我见过你哭》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
1、英文
I SAW THEE’WEEP
——George Gordon Byron
I saw thee weep the big bright tear
Came out that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile
the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens on the heart.
2、中文
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上了你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你前面也不再发闪,
呵,宝石的闪烁怎能比得上
你那一瞥的灵活的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
直似太阳在我心里放射。
余味无穷aa
《当时光已逝》
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done ,
假如时光已逝,
If birds sing no more .,
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under 。
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。
I am not yours, not lost in you,
我不属于你,也没有沉迷于你,
Not lost, although I long to be
没有,尽管我是如此希冀
Lost as a candle lit at noon,
像正午的蜡烛融化,
Lost as a snowflake in the sea.
像雪花融汇在大海里。
You love me, and I find you still
你爱我,我也知道
A spirit beautiful and bright,
你依然是一个精灵,聪明又美丽。
Yet I am I, who long to be
可我就是我,渴望着
Lost as a light is lost in light.
像光一样迷失在光里。
Oh plunge me deep in love—put out
啊,将我深深地抛进爱里吧,
My senses, leave me deaf and blind,
灭掉我的心智,让我耳聋眼迷,
Swept by the tempest of your love,
卷入你爱的暴风雨,
taper in a rushing wind.
做狂风中的纤烛一支。
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
参考资料:拉宾德拉纳特·泰戈尔_百度百科