W了然于心
老外讲口语一般是习惯怎么说怎么说,没有那么多语法限制,也不会用特别复杂的倒装、从句、分词的高级语法。不过写作的要求就完全不一样了。老外为了突出自己是well-educated,经常会用些有相当难度语法和生僻的词汇。

么么三姨
他们不是不管语法啦,我们是去学英语,所以,很多已经被教条化了,外国人讲英语是讲他们自己的母语,就如同我们讲汉语一样,有时也是没有遵循严格的语法啊。因为这是他们的用语习惯,多去适应适应吧。其实是中国的教材太严格了,才会给我们照成这样的错觉。摁,外国人来考我们中国的英语试卷,很多人成绩还没中国人好内。
豆豆侠3
有两个原因:其一,他的母语不是英语,他还没学透;其二,他是真宗的english-speaker,他们只要求会讲会听,能让别人明白自己在说什么就可以,他们根本就不在乎语法,他们的语法水平甚至没中国人的英语语法水平高。这就像是我们中国人都不学中文语法一样,但是学习中文的外国人就在拼命的中文语法了。个人劝告你,学英语最重要的是要会听会讲会运用,不用太在意语法。
老王09870
以前有个说法:如果拿中国的英语语法考试题去考外国人,美国人全错,英国人错一半,中国学生却有可能全对。说英语的话,显然是中国人注重读写,口头表达差很多。我们的汉语也有语法,主谓宾定状补,如果按照汉语语法知识的话 有些话是有语病的,但是大部分情况下大家都理解。加上不断产生的新词和时尚用语,基本的语法知识只是理论罢了。外语语法也只是书面理论,全球各国的语言起源太多,为了统一方便交流而已吧~~
卷毛咕咕
语言是一门艺术 出现这种情况并不奇怪 就像同样是中国话有很多方言 各个方言有省略各种句子成分的 打个比方 拿我来说 我是南京人 在南京话里 人们经常会问:“啊吃过啦?”单从语法上看 这句话是错误的 可是它却是被南京人广泛接受的 作为语言 有口语和书面语之分。你说的这种情况 属于不同的文化交融所产生的必然结果 这老外说的话比较通俗 比较口语化 因此 我可以说 这种英语可以被戏称为中式英语 是为了便于理解交流所作出的演变 作为老外 他的目的只是为了让营业员听懂他的意思 因此 他没有必要说的很正式。