• 回答数

    5

  • 浏览数

    195

snowangeltan
首页 > 英语培训 > 忽必烈汗中英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

sunyang625

已采纳

In Xanadu did Kubla Khan 驾临上都…忽必烈称大可汗 A stately pleasure-dome decree: 长乐穹宫…其堂皇溢于敕言: Where Alph, the sacred river, ran 宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河 Through caverns measureless to man 潜过巨穴…其深深非人子所能觇 Down to a sunless sea. 坠入晦海…无天日而阙照 So twice five miles of fertile ground 五里复五里…溉绵延之息壌 With walls and towers were girdled round: 群塔列环…迂高墙而带疆: And here were gardens bright with sinuous rills 此谓昶园…兼美曲水之幽长 Where blossomed many an incense-bearing tree; 报花有丛…树每盛其芬芳, And here were forests ancient as the hills, 负郁广林…岁丘山之高古 Enfolding sunny spots of greenery. 环拥青坪…处当阳而平坦 But oh! that deep romantic chasm which slanted 诧彼诡穴…斜万年而不倾 Down the green hill athwart a cedarn cover! 裂缺而下…开松云于长坡 A savage place! as holy and enchanted 地何洪荒!…既威且玄 As e'er beneath a waning moon was haunted 照此无境…月优游而常残 By woman wailing for her demon-lover! 嫠妇孤泣…恨薄爱之情魔 And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 于深穴之深,…喧无尽之扰嚷 As if this earth in fast thick pants were breathing, 如地息之将窒…于冗裹之厚重 A mighty fountain momently was forced; 孑豪泉之强出…慑顷刻之不息 Amid whose swift half-intermitted burst 迭水幛之层起…乱纷纷为兆亿 Huge fragments vaulted like rebounding hail, 裂碎云之腾空…忽落雹以击石 Or chaffy grain beneath the thresher's flail: 似新壳之粟粒…着农枷之挞斥 And 'mid these dancing rocks at once and ever 出没沉浮…舞乱石于万纪 It flung up momently the sacred river. 时时为刻…扬圣河之永续 Five miles meandering with a mazy motion 五里徘徊…波折流转 Through wood and dale the sacred river ran, 润谷滋林…圣河之巡 Then reached the caverns measureless to man, 趋彼巨罅…叵测于群 And sank in tumult to a lifeless ocean: 轰然入寂…终归无生之深澜 And 'mid this tumult Kubla heard from far 处之喧嚣…忽必烈汗圣聪听远 Ancestral voices prophesying war! 太祖洪音…预言战端! The shadow of the dome of pleasure, 长乐此宫…其倩影何婆娑 Floated midway on the waves: 浮光掠影…映中游之涟漪 Where was heard the mingled measure 处静以听…摄混响之回波 From the fountain and the caves. 来诸泉啸…与洞鸣而音齐 It was a miracle of rare device, 更有奇思…堪称绝想 A sunny pleasure-dome with caves of ice! 乐宫当阳…下有寒室冰藏 A damsel with a dulcimer 青娥缦过…梨琴随将 In a vision once I saw: 吾曾一瞥…竟成存望 It was an Abyssinian maid, 女来异域…遥曰阿比西尼亚 And on her dulcimer she played, 抚彼长琴…何曲为佳 Singing of Mount Abora. 伊言往事…乐登高之于阿博拉 Could I revive within me 比能重温…伊心曲于我怀 Her symphony and song, 为乐其雅…为歌其风 To such a deep delight 't would win me 陷此极乐…人岂能自胜 That with music loud and long, 和此天音…高逸而长飞 I would build that dome in air, 我将重建…此高穹于虚空之上…… That sunny dome! those caves of ice! 彼当阳之穹顶!…彼寒室之冰霜 And all who heard should see them there, 夫聆乐之人…必皆得仰望 And all should cry, Beware! Beware! 群来欢呼,…慎敬!慎敬! His flashing eyes, his floating hair! 何比目之凌光,…散发而飘扬! Weave a circle round him thrice, 众当拥戴…恭维三匝于周遭 And close your eyes with holy dread, 闭目以听…诚恐诚惶 For he on honey-dew hath fed, 彼曾啜得…罡蜂之甘露 And drunk the milk of Paradise. 更饮仙醪…汲天河于滥觞!

忽必烈汗中英文

186 评论(14)

哇哇叮咕

《夺命深渊》,Sanctum忽必烈汗,Kublai Khan忽必烈汗建立上都,修起富丽的逍遥宫,那儿有神河阿尔浮,流经深不可测的岩洞,注入不见太阳的海中......Kublai Khan ordered to build the Shangdu Capital, and construct the magnificent/splendid(2选1) Leisure Palace(或音译:Xiaoyao Palace), where Alph, the sacred river, ran through caverns measureless to man, down to a sunless sea...

80 评论(13)

不忘初心258

Kubla Khan Samuel Taylor Coleridge, 1798 In Xanadu(1) did Kubla khan A stately pleasure-dome(2) decree: Where Alph(3), the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles(4) of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills(5), Where blossom'd(6) many an incense-bearing(7) tree; And there were forests ancient as the hills, Enfolding(8) sunny spots of greenery. Bub oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart(9) a cedarn cover(10)! A savage(11) place! as holy and enchanted As e'er(12) heneath a waning moon(13) was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants(14) were hreathing, A mighty fountain momently was forced(15): Amid whose swift half-intermitted burst(16) Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And'mid(17) these dancing rocks at once and ever It(18) flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion(19) Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voeces prophesying war(20)! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure(21) From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel(22) with a dulcimer(23) In a vesion once I saw: It was an Abyssinian maid(24), And on her dulcimer she played, Singing of Mourt Abora(25). Could I revive(26) Within me Her symphony and song, To such a deep delight' twould win me(27), That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all should cry, Beware! Beware! And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair(28)! Weave a circle round him thrice(29), And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise(30). 译: 忽必烈汗 忽必烈汗建立“上都”, 修起富丽的逍遥宫, 那儿有神河阿尔浮 流经深不可测的岩洞, 注入不见太阳的海中。 那儿有十哩方圆的沃土, 城墙、高塔四面围绕, 明媚的花园,曲折的小溪, 丁香、豆蔻芳华四溢, 树林像山丘一样古老, 环抱着阳光灿烂的草地。 但沿着松柏苍苍的山坡, 急转直下,却是悬崖深谷! 一片荒芜!好像施过魔术, 会有女子在下弦月下出没, 为她的恶魔情人哀哭! 深谷里煮沸了一锅骚乱, 仿佛大地在急促地气喘, 一股强大的喷泉不时腾空, 在它一阵阵爆发之中 巨石弹起,如同冰雹, 如同谷粒在连枷之下蹦跳! 在这些石块的狂舞中, 有时神河也高高抛起, 它扭成五哩蜿蜒的迷宫, 它穿过森林和谷地, 到达深不可测的岩洞, 喧哗着沉入死水洋底, 忽必烈汗远远谛听,在喧哗中 听到祖先的声音在预言战争! 奇迹在此汇集,鬼斧神工, 阳光灿烂的宫和冰的岩洞! 我在梦幻中看见 一个操琴的女郎-- 阿比西尼亚姑娘, 她轻轻拨动琴弦, 把阿波拉山吟唱。 啊,但愿我能在心底 把她的乐曲和歌声复制, 那时我就会如醉如痴 我只消用那悠扬的仙乐 就能重建那天宫瑶池, 那阳光灿烂的宫和冰的洞窟! 凡是聆听者都将目睹, 逍遥宫的影子青幽, 在波浪之中漂流, 喷泉与岩洞交响, 构成韵律的重奏。 大家都将高呼:“当心!当心!” 瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛! 我们要围他绕上三圈, 在神圣的恐惧中闭上双眼, 因为他尝过蜜的露水, 饮过乐园里的乳泉。 注释: (1)Xanadu:又作Xamdu,上都,在今内蒙古自治区内。忽必烈汗定都大都(北京)后,上都仍为行宫。 (2)pleasure-dome:逍遥宫,是decree(下令修建)的宾语,dome=stately building. (3)Alph:诗人梦中的河 (4)twice five miles:十英里。twice five即2*5 (6)blossom'd:blossomed (7)incense-bearing:开着香花的 (8)enfolding:enclosing:围起 (9)athwart:across (10)a cedarn cover:松林.cedarn是诗的用语,即cedar,雪松。cover,覆盖物,此处意为wood.弥尔顿曾写过,“And west winds with musky wing/ About the cedarn alleys fling/Nard and cassia's balmy smells"(Comus);丁尼生也曾写过,“The carven cedarn doors”(Arabian Nights)。 (11)savage:sild荒野的 (12)e'er:ever,第15-16行描写经常徘徊在下弦月下哭着等待阴间情人(demon-lover)的女人,增添了这片荒山野地(a savage place)的浪漫奇幻的(romantic,第12行)气氛。 (13)thick pants:频频急促的喘息,指泉水好像是因大地急促呼吸而喷涌出来似的。 (14)a waning moon:下弦月,据迷信说法是不祥的征兆。 (15)A mighty fountain momently was forced:每时每刻都喷出强有力的泉水,momently即every moment. (16)swift half-intermitted burst:几乎毫不间断的迸发。 (17)'mid:amid,第29行同。these dancing rocks在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也像在跳跃一。 (18)It:是主语the sacred river的重复,即The sacred river it(flung up momently)。 (19)Five miles meandering with a mazy motion:迷宫般蜿延曲折地流淌五英里。此行由于m音多而加强了溪水缓慢流淌的意味。 (20)Kubla heard from far/Ancestral voeces prophesying war:忽必烈汗称帝之前或之后,都战功赫赫,以军事才能闻名于世。 (21)measure:rhythm (22)damsel:maiden的古用法。自此行起,先后描写了一位操琴的少女和一位迷狂的诗人,虽与忽必烈汗毫无关联,但作为梦境的片断,在浪漫奇幻的情调上与诗的前一部分仍是一致的。 (23)dulcimer:类似于扬琴的一种古乐器。 (24)Abyssinian maid:阿比西尼亚女郎。Abyssinia位于非洲东部,现称Ethiopia(埃塞俄比亚)。 (25)Mount Abora:诗人梦中的山 (26)Could I revive:If I could revive (27)To such a deep delight' /twould win me:正常的结构是:'twould(=it would)win me to (=bring me)such sa deep delight. (28)His flashing eyes, his floating hair:眼睛闪光,头发飘扬,如同神灵附体而发狂。相传这是诗人获得灵感时的表现。 (29)Weave a circle round him thrice:巫师或女巫在施法时都以某种方式与3这个神秘的数(mystic number)相联系。在《古舟之咏》中,柯勒律治为制造一神秘气氛曾反复使用过这个数字,如:“And he stopped one of three”(第3行),“And listens like a three years'child”(第15行),“Quoth she ,and whistles thrice”(第198行),“I saw a third-I heard his voice”(第508行)。另外,3的倍数9也是传统上所谓神秘的数,如莎士比亚《麦克白》(I。有)中女巫的话:“Thrice to thine, and thrice to mine,/And thrice again to make up nine。” (30) the milk of Paradise:天堂的乳汁。据伯拉图《伊安篇》(534 a-b)所说,有灵感的诗人如同酒神的狂女,从诗神(the Muses)的河里汲取乳蜜。

238 评论(8)

Me馍馍27

yuan 是 “元”、“原”、“远” 等汉字的音译。如果跟在数字后面,代表人民币的货币单位 “元”你;如果首字母大写放在 Dynasty 前面,表示我国古代的 “元朝”;如果出现在中国人的英文名字中,表示 yuan 这类读音的译音拼写。

208 评论(9)

怀念橡皮筋

Seizes a life deep和Kubla khan

278 评论(10)

相关问答